Quran 77 : 38

This (is the) Day (of) Judgment; We have gathered you and the former (people).
هَٰذَا
Haādhā
يَوْمُ
Yawmu
ٱلْفَصْلِ
Alfaṣli
جَمَعْنَٰكُمْ
Jamaʿnaākum
وَٱلْأَوَّلِينَ
Waalaawwalīna

Talal Itani & AI (2024)

This is the Day of Separation; We gathered you and the ancients.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients

Arthur John Arberry

'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients

Hamid S. Aziz

This is the Day of Decision: We have gathered you and those of yore

Maulana Muhammad Ali

This is the day of Decision; We have gathered you and those of yore

Mir Aneesuddin

This is the day of decision, We have gathered you and the ancients.

Shakir

This is the day of decision: We have gathered you and those of yore

The Wise Quran

This is the Day of Decision. We gathered you and the former people;

The Study Quran

This is the Day of Division, “We have gathered you and those of old.

Edward Henry Palmer

This is the day of decision! We have assembled you with those of yore

Abdul Majid Daryabadi

This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This is the Day of Decision; We have gathered you and all earlier ones.

Dr. Laleh Bakhtiar

This is the Day of Decision; We gathered you and the ancient ones.

Faridul Haque

This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men

John Medows Rodwell

This is the day of severing, when we will assemble you and your ancestors

Mustaqim

This is the day of division, We gathered you and the earlier communities.

Muhammad Mahmoud Ghali

This is the Day of Verdict: We have gathered you and the earliest (people)

Muhammad Marmaduke Pickthall

This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together

Munir Mezyed

This is the ‘Day of Judgment’. We will bring you and the ancients together.

Bakhtiari Nejad

This is the day of separation/decision, We assemble you and the earlier ones.

Corpus.Quran

This (is the) Day (of) Judgment We have gathered you and the former (people)

Samy Mahdy

This is the decisive adjudication day; We have gathered you, and the formers.

Ahmed Hulusi

This is the time of sorting! We have brought you and the former ones together.

Rashad Khalifa

This is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations

Hilali - Khan

That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together

Musharraf Hussain

This is the Day of Decision, We’ll gather you and all the previous generations.

Talal Itani (2012)

This is the Day of Separation; We have gathered you, together with the ancients

Umm Muhammad (Sahih International)

This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people.

Aisha Bewley

´This is the Day of Decision. We have gathered you and the earlier peoples.

Linda "iLham" Barto

That will be the Day of Judgment. We shall assemble you and your predecessors.

MunirMezyed2023

Such is the Day of Decision. We will bring you along with the ancients together.

Syed Vickar Ahamed

That will be a Day of Judgment! We shall gather you and those before you together

Ali Quli Qara'i

‘This is the Day of Judgement. We have brought together you and the ancients

N J Dawood 2014

Such is the Day of Judgement. We will herd you all, together with past generations

Bilal Muhammad 2018

That will be a day of sorting out. We will gather you together with those before you

George Sale

This shall be the day of separation: We will assemble both you and your predecessors

Muhammad Sarwar

That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples

Shabbir Ahmed

This is the Day of Decision. We have brought you and the generations of old together

Bijan Moeinian

This is the Day of Judgment, I (God) have summoned you and the generations before you

Sher Ali

This is the Day of Decision. WE have gathered you and all the earlier peoples together

Wahiduddin Khan

This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)

Ahmed Ali

That will be the Day of Reckoning. Gathered will be (you) and the earlier (generations)

Safi Kaskas

This is the Day of Decision; We will have gathered you together with the earlier people.

Fode Drame

This is the day of the judgment. We have gathered you and the people of the ancient times.

Abdul Hye

Such will be the Day of decision! We will bring you and your previous generations together!

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This is the Day of Judgment (on which) We shall gather you and (all) the earlier communities

Irving/Hegab

This is a day for Sorting [things] out; We shall bring you (all) together with the original men.

Maududi

That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you

Mohammad Shafi

This is the Day of Decision. We have brought you and the people living in the world earlier, together

T.B.Irving

This is a day for Sorting [things] out; We shall bring you (all) together with the original men.

Muhammad Ahmed - Samira

That (is) the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day We gathered/collected you and the first/beginners

Muhammad Taqi Usmani

(It will be said to them,) .This is the Day of Decision. We have assembled you and the earlier ones together

Abdel Haleem

[They will be told], ‘This is the Day of Decision: We have gathered you and earlier generations

Amatul Rahman Omar

(God will tell them,) `This is the Day of Judgment (when) We have gathered you and all the earlier peoples together

Dr. Munir Munshey

"This is the Day of Decision. (Today) We have assembled all of you together, along with (all) the earlier generations."

Dr. Kamal Omar

This is the Day of Decision (Youmul Fasl); We have collected you (altogether) as well as the initial people (alongwith you)

Muhammad Asad

that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times

Mustafa Khattab 2018

˹They will be told by Allah,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision: We have gathered you along with earlier disbelievers ˹for punishment˺.

Ali Ünal

"This is the Day of Judgment and Distinction (between people, according to how they believed and acted in the world). We have assembled you and the earlier ones (from earlier communities who were also deniers)