Quran 77:38 Word by Word & Translations
77:38 Word by Word (2021)
77:38 Arabic
77:38 Transliteration
This (is the) Day (of) Judgment; We have gathered you and the former (people).
77:38 Arabic
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ جَمَعْنَٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ
77:38 Transliteration
Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waal-awwaleena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people.
Abdel Haleem
[They will be told], ‘This is the Day of Decision: We have gathered you and earlier generations
Abdul Hye
Such will be the Day of decision! We will bring you and your previous generations together!
Abdul Majid Daryabadi
This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients
Ahmed Ali
That will be the Day of Reckoning. Gathered will be (you) and the earlier (generations)
Ahmed Hulusi
This is the time of sorting! We have brought you and the former ones together.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is the Day of Decision; We have gathered you and all earlier ones.
Aisha Bewley
´This is the Day of Decision. We have gathered you and the earlier peoples.
Ali Ünal
"This is the Day of Judgment and Distinction (between people, according to how they believed and acted in the world). We have assembled you and the earlier ones (from earlier communities who were also deniers)
Ali Quli Qara'i
‘This is the Day of Judgement. We have brought together you and the ancients
Amatul Rahman Omar
(God will tell them,) `This is the Day of Judgment (when) We have gathered you and all the earlier peoples together
Arthur John Arberry
'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients
Bakhtiari Nejad
This is the day of separation/decision, We assemble you and the earlier ones.
Bijan Moeinian
This is the Day of Judgment, I (God) have summoned you and the generations before you
Bilal Muhammad 2018
That will be a day of sorting out. We will gather you together with those before you
Corpus.Quran
This (is the) Day (of) Judgment We have gathered you and the former (people)
Dr. Kamal Omar
This is the Day of Decision (Youmul Fasl); We have collected you (altogether) as well as the initial people (alongwith you)
Dr. Laleh Bakhtiar
This is the Day of Decision; We gathered you and the ancient ones.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This is the Day of Judgment (on which) We shall gather you and (all) the earlier communities
Dr. Munir Munshey
"This is the Day of Decision. (Today) We have assembled all of you together, along with (all) the earlier generations."
Edward Henry Palmer
This is the day of decision! We have assembled you with those of yore
Faridul Haque
This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men
Fode Drame
This is the day of the judgment. We have gathered you and the people of the ancient times.
George Sale
This shall be the day of separation: We will assemble both you and your predecessors
Hamid S. Aziz
This is the Day of Decision: We have gathered you and those of yore
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients
Hilali - Khan
That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together
Irving/Hegab
This is a day for Sorting [things] out; We shall bring you (all) together with the original men.
John Medows Rodwell
This is the day of severing, when we will assemble you and your ancestors
Linda "iLham" Barto
That will be the Day of Judgment. We shall assemble you and your predecessors.
Maududi
That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you
Maulana Muhammad Ali
This is the day of Decision; We have gathered you and those of yore
Mir Aneesuddin
This is the day of decision, We have gathered you and the ancients.
Mohammad Shafi
This is the Day of Decision. We have brought you and the people living in the world earlier, together
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day We gathered/collected you and the first/beginners
Muhammad Asad
that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times
Muhammad Mahmoud Ghali
This is the Day of Verdict: We have gathered you and the earliest (people)
Muhammad Marmaduke Pickthall
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together
Muhammad Sarwar
That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples
Muhammad Taqi Usmani
(It will be said to them,) .This is the Day of Decision. We have assembled you and the earlier ones together
Munir Mezyed
This is the ‘Day of Judgment’. We will bring you and the ancients together.
MunirMezyed2023
Such is the Day of Decision. We will bring you along with the ancients together.
Musharraf Hussain
This is the Day of Decision, We’ll gather you and all the previous generations.
Mustafa Khattab 2018
˹They will be told by Allah,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision: We have gathered you along with earlier disbelievers ˹for punishment˺.
Mustaqim
This is the day of division, We gathered you and the earlier communities.
N J Dawood 2014
Such is the Day of Judgement. We will herd you all, together with past generations
Rashad Khalifa
This is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations
Safi Kaskas
This is the Day of Decision; We will have gathered you together with the earlier people.
Samy Mahdy
This is the decisive adjudication day; We have gathered you, and the formers.
Shabbir Ahmed
This is the Day of Decision. We have brought you and the generations of old together
Shakir
This is the day of decision: We have gathered you and those of yore
Sher Ali
This is the Day of Decision. WE have gathered you and all the earlier peoples together
Syed Vickar Ahamed
That will be a Day of Judgment! We shall gather you and those before you together
T.B.Irving
This is a day for Sorting [things] out; We shall bring you (all) together with the original men.
Talal Itani & AI (2024)
This is the Day of Separation; We gathered you and the ancients.
Talal Itani (2012)
This is the Day of Separation; We have gathered you, together with the ancients
The Study Quran
This is the Day of Division, “We have gathered you and those of old.
The Wise Quran
This is the Day of Decision. We gathered you and the former people;
Umm Muhammad (Sahih International)
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples
Wahiduddin Khan
This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)