Quran 77:36 Word by Word & Translations
77:36 Word by Word (2021)
77:36 Arabic
77:36 Transliteration
And not will it be permitted for them to make excuses.
77:36 Arabic
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
77:36 Transliteration
Wala yu/thanu lahum fayaAAtathiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Nor will it be permitted for them so they can make excuses.
Abdel Haleem
and they will be given no chance to offer any excuses
Abdul Hye
they will not be permitted to put forth any excuse for them.
Abdul Majid Daryabadi
Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves
Ahmed Ali
Nor given leave to make excuses
Ahmed Hulusi
Nor will they be given permission to present excuses.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nor shall they be permitted to offer excuses.
Aisha Bewley
nor will they be allowed to offer any excuses.
Ali Ünal
Nor will they be allowed to offer excuses
Ali Quli Qara'i
nor will they be permitted to offer excuses
Amatul Rahman Omar
Nor shall they be allowed to offer excuses
Arthur John Arberry
neither be given leave, and excuse themselves
Bakhtiari Nejad
and it is not permitted for them to apologize.
Bijan Moeinian
Nor will be they given the opportunity to apologize
Bilal Muhammad 2018
Nor will it be open to them to put forth pleas
Corpus.Quran
And not will it be permitted for them to make excuses
Dr. Kamal Omar
and nor permission shall be granted unto them so that they may bring some excuse
Dr. Laleh Bakhtiar
nor will they be given permission so that they make excuses.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nor will they be allowed to offer any excuses
Dr. Munir Munshey
Nor would they be allowed to offer excuses (and explanations)
Edward Henry Palmer
when they are not permitted to excuse themselves
Faridul Haque
Nor will they be given permission to present excuses
Fode Drame
And permission will not be given to them in order for them to make excuses.
George Sale
neither shall they be permitted to excuse themselves
Hamid S. Aziz
Nor are they permitted to make excuses (or pleas)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
nor shall they be given permission, so that they can apologize
Hilali - Khan
And they will not be permitted to put forth any excuse
Irving/Hegab
nor will they be permitted to offer any excuse.
John Medows Rodwell
Nor shall it be permitted them to allege excuses
Linda "iLham" Barto
They will not be allowed to make excuses.
Maududi
nor will they be allowed to proffer excuses
Maulana Muhammad Ali
Nor are they allowed to offer excuses
Mir Aneesuddin
And permission will not be given to them that they may put forth excuses.
Mohammad Shafi
Nor are they permitted to put up excuses
Muhammad Ahmed - Samira
And nor (it) be permitted/allowed for them so (that) they apologize/excuse themselves
Muhammad Asad
nor be allowed to proffer excuses
Muhammad Mahmoud Ghali
Nor be permitted to, then excuse themselves
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nor are they suffered to put forth excuses
Muhammad Sarwar
nor will they be permitted to offer any excuses
Muhammad Taqi Usmani
nor will they be allowed to offer excuses
Munir Mezyed
Neither will it be permitted for them to give excuses.
MunirMezyed2023
Neither will it be permitted for them to give excuses.
Musharraf Hussain
nor be allowed to make excuses for themselves.
Mustafa Khattab 2018
nor will they be permitted to offer excuses.
Mustaqim
Nor be given permission to make excuses.
N J Dawood 2014
nor shall their pleas be heeded
Rashad Khalifa
Nor are they given permission to apologize
Safi Kaskas
and they not be given permission to offer any excuses.
Samy Mahdy
And will not be permitted for them, so they will make excuses.
Shabbir Ahmed
Nor will they be allowed to make excuses
Shakir
And permission shall not be given to them so that they should offer excuses
Sher Ali
Nor shall they be permitted to offer excuses
Syed Vickar Ahamed
And they will not be allowed to bring out any excuse (begging for mercy)
T.B.Irving
nor will they be permitted to offer any excuse.
Talal Itani & AI (2024)
And they won’t be allowed to make excuses.
Talal Itani (2012)
And they will not be allowed to apologize
The Study Quran
nor is permission granted them, such that they might offer excuses
The Wise Quran
And it will not be permitted for them, and they will make excuses.
Umm Muhammad (Sahih International)
Nor will it be permitted for them to make an excuse
Wahiduddin Khan
nor shall they be permitted to offer excuses
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor will it be open to them to put forth pleas