Quran 77:31 Word by Word & Translations

77:31 Word by Word (2021)

No cool shade and not availing against the flame.


77:31 Arabic

لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ

77:31 Transliteration

La thaleelin wala yughnee mina allahabi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Neither does it shade, nor does it avail from the flames.
Abdel Haleem
no shade does it give, nor relief from the flame
Abdul Hye
neither shady nor of any use against the fierce flame of the fire,
Abdul Majid Daryabadi
Neither shading nor availing against the flame
Ahmed Ali
Neither shady nor protecting against the blazing Fire
Ahmed Hulusi
It will neither shade you (from the Fire) nor save you from the blazing flame (different sensations of burning)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Neither providing shade nor protecting from the flame.
Aisha Bewley
but gives no shade or protection from the flames,
Ali Ünal
It will neither give (cooling) shade nor will it be of any avail against the flame
Ali Quli Qara'i
which is neither shady nor is of any avail against the flame
Amatul Rahman Omar
`(Which is) neither affording shade (to you) nor protects (you) from the flame.
Arthur John Arberry
unshading against the blazing flam
Bakhtiari Nejad
that is not a shade and is of no use against the flame,
Bijan Moeinian
The clouds which do not provide any coolness nor protect you from the heat
Bilal Muhammad 2018
“Which yields no shade of coolness, and is of no use against the fierce blaze.
Corpus.Quran
No cool shade and not availing against the flame
Dr. Kamal Omar
not one providing deep shade and nor it gives protection against the fierce flame of Fire
Dr. Laleh Bakhtiar
having no shade nor availing you against the flaming!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
A shadow which is neither cool nor protecting against the heat of Fire
Dr. Munir Munshey
It neither provides the cool shade, nor lends protection against the (fierce) flames
Edward Henry Palmer
that shall not shade nor avail against the flame
Faridul Haque
“Which neither gives shade, nor saves from the flame.”
Fode Drame
It is neither a cool shade nor does it avail aught against the flame.
George Sale
and shall not shade you from the heat, neither shall it be of service against the flame
Hamid S. Aziz
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame
Hasan Al-Fatih Qaribullah
wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flame
Hilali - Khan
"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
Irving/Hegab
which is not shady nor any help against flame.
John Medows Rodwell
"But not against the flame shall they shade or help you:"
Linda "iLham" Barto
No cool shade is there and no shelter from the fierce blaze.
Maududi
which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames
Maulana Muhammad Ali
Neither cool, nor availing against the flame
Mir Aneesuddin
neither (giving) cool shade nor making one free from the flame,
Mohammad Shafi
(The shadow provides) no relief nor shelter from the Blazing Fire [of Hell]
Muhammad Ahmed - Samira
Not shading and nor enriches/suffices (protects) from the flame of a smokeless fire
Muhammad Asad
that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flam
Muhammad Mahmoud Ghali
With no plenteous shade and of no avail against the flames
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame
Muhammad Sarwar
which neither gives shade nor protects one from the flames
Muhammad Taqi Usmani
that neither has a comfortable shade, nor is it of any use against the scorching heat
Munir Mezyed
Which neither can shade, nor can avail against the Blazing Flame.
MunirMezyed2023
Which gives the impious neither shade nor shelter from the Blazing Flame.”
Musharraf Hussain
This will provide neither cool shade nor safety from the heat of the flames.
Mustafa Khattab 2018
providing neither coolness nor shelter from the flames.
Mustaqim
It does not grant shade nor benefit against the flame.
N J Dawood 2014
giving neither shade nor shelter from the flames
Rashad Khalifa
Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat
Safi Kaskas
that has no shade and will not prevent you from the flame."
Samy Mahdy
Not shady, nor availing against the flames.
Shabbir Ahmed
Giving neither cooling shade nor shelter from the Flame
Shakir
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame
Sher Ali
`Neither affording shade, nor protecting from the blame.
Syed Vickar Ahamed
"(Which gives) no shade with coolness, and is of no use against the fierce Fire
T.B.Irving
which is not shady nor any help against flame.
Talal Itani & AI (2024)
It neither has shade nor can it shield from the flames.
Talal Itani (2012)
Offering no shade, and unavailing against the flames
The Study Quran
that provides no shade, nor avails against the flame
The Wise Quran
No shade and it does not avail against the smokeless flame.
Umm Muhammad (Sahih International)
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
Wahiduddin Khan
affording neither shade, nor protection from the flames
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze