Quran 77 : 3

And the ones that scatter far and wide,
وَٱلنَّٰشِرَٰتِ
Waannaāshiraāti
نَشْرًا
Nashrana
Rashad Khalifa
Stir up clouds
Musharraf Hussain
the scattering winds,
Abdel Haleem
scattering far and wide
Talal Itani (2012)
Scattering far and wide
Bilal Muhammad 2018
And scatter far and wide
Ali Quli Qara'i
by the sweeping spreaders
Irving/Hegab
scattering things around;
T.B.Irving
scattering things around;
The Study Quran
By the spreaders spreading
Arthur John Arberry
by the scatterers scatterin
Dr. Munir Munshey
Then, scatters things around
Edward Henry Palmer
And by the dispensers abroad
N J Dawood 2014
and the rain-spreading winds
Wahiduddin Khan
and the rain-spreading winds
Aisha Bewley
by the scatterers scattering,
John Medows Rodwell
By the scatterers who scatter
Linda "iLham" Barto
…and scattering far and wide…
Bakhtiari Nejad
and by the spreaders, spreading
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And all that is scattered about.
Abdul Majid Daryabadi
By the spreading winds spreading
Muhammad Mahmoud Ghali
And (by) the spreaders spreading
Hamid S. Aziz
Which scatter things far and wide
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And scatter (things) far and wide
The Wise Quran
By those that scatter, scattering.
Ahmed Ali
And those that revive by quickening
Mir Aneesuddin
and those that scatter, scattering,
Shabbir Ahmed
And spread (the Truth) far and wide
Ahmed Hulusi
Who bring to life and cause to rise;
Talal Itani & AI (2024)
And those that scatter far and wide.
Mustaqim
And those scattering and propagating,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and by the scatterers scattering (rain
Corpus.Quran
And the ones that scatter far and wide
Munir Mezyed
By the winds that scatter far and wide,
Faridul Haque
Then by oath of those that lift and carry
Maududi
and raise (clouds) and scatter them around
Muhammad Taqi Usmani
and by those that spread (clouds) all over
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And then after stirring up lifting (things)
Maulana Muhammad Ali
And those spreading (goodness), far and wide
MunirMezyed2023
By the winds that spread clouds in the sky:
Samy Mahdy
And by the propagators (wind) a propagation.
Fode Drame
And by the ones that spread a nice spreading.
Hilali - Khan
And by the winds that scatter clouds and rain
Shakir
Which scatter clouds to their destined places
Amatul Rahman Omar
And those that spread (the truth) far and wide
Syed Vickar Ahamed
And drive (things and the clouds) far and wide
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by those which spread the clouds all around
Ali Ünal
And by those enfolding the Scrolls of Revelation
Muhammad Marmaduke Pickthall
By those which cause earth's vegetation to revive
Mohammad Shafi
By those [winds] that scatter [clouds] far and wide
Sher Ali
And by those who spread the Truth, a good spreading
Bijan Moeinian
…t scatter clouds to their final destinations
Dr. Laleh Bakhtiar
by that which causes vegetation to revive, unfolding
Mustafa Khattab 2018
and those scattering ˹rainclouds˺ widely!
Umm Muhammad (Sahih International)
And [by] the winds that spread [clouds]
Muhammad Sarwar
by (the angels) spreading (the words of God) far and wide
Abdul Hye
by (the winds) that scatter (the clouds) to distant places,
Safi Kaskas
consider these [messages] that spread [the Truth] far and wide,
Muhammad Ahmed - Samira
And/by the spreading/extending/winds (for clouds) , spreading out/extending
Dr. Kamal Omar
And the personalities who broadcast (the Message of Allah) in full broadcast
George Sale
and by those which disperse his commands, by divulging them through the earth
Muhammad Asad
Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide