Quran 77:3 Word by Word & Translations

77:3 Word by Word (2021)

And the ones that scatter far and wide,


77:3 Arabic

وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشْرًا

77:3 Transliteration

Waalnnashirati nashran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And all that is scattered about.
Abdel Haleem
scattering far and wide
Abdul Hye
by (the winds) that scatter (the clouds) to distant places,
Abdul Majid Daryabadi
By the spreading winds spreading
Ahmed Ali
And those that revive by quickening
Ahmed Hulusi
Who bring to life and cause to rise;
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And then after stirring up lifting (things)
Aisha Bewley
by the scatterers scattering,
Ali Ünal
And by those enfolding the Scrolls of Revelation
Ali Quli Qara'i
by the sweeping spreaders
Amatul Rahman Omar
And those that spread (the truth) far and wide
Arthur John Arberry
by the scatterers scatterin
Bakhtiari Nejad
and by the spreaders, spreading
Bijan Moeinian
…t scatter clouds to their final destinations
Bilal Muhammad 2018
And scatter far and wide
Corpus.Quran
And the ones that scatter far and wide
Dr. Kamal Omar
And the personalities who broadcast (the Message of Allah) in full broadcast
Dr. Laleh Bakhtiar
by that which causes vegetation to revive, unfolding
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by those which spread the clouds all around
Dr. Munir Munshey
Then, scatters things around
Edward Henry Palmer
And by the dispensers abroad
Faridul Haque
Then by oath of those that lift and carry
Fode Drame
And by the ones that spread a nice spreading.
George Sale
and by those which disperse his commands, by divulging them through the earth
Hamid S. Aziz
Which scatter things far and wide
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and by the scatterers scattering (rain
Hilali - Khan
And by the winds that scatter clouds and rain
Irving/Hegab
scattering things around;
John Medows Rodwell
By the scatterers who scatter
Linda "iLham" Barto
…and scattering far and wide…
Maududi
and raise (clouds) and scatter them around
Maulana Muhammad Ali
And those spreading (goodness), far and wide
Mir Aneesuddin
and those that scatter, scattering,
Mohammad Shafi
By those [winds] that scatter [clouds] far and wide
Muhammad Ahmed - Samira
And/by the spreading/extending/winds (for clouds) , spreading out/extending
Muhammad Asad
Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide
Muhammad Mahmoud Ghali
And (by) the spreaders spreading
Muhammad Marmaduke Pickthall
By those which cause earth's vegetation to revive
Muhammad Sarwar
by (the angels) spreading (the words of God) far and wide
Muhammad Taqi Usmani
and by those that spread (clouds) all over
Munir Mezyed
By the winds that scatter far and wide,
MunirMezyed2023
By the winds that spread clouds in the sky:
Musharraf Hussain
the scattering winds,
Mustafa Khattab 2018
and those scattering ˹rainclouds˺ widely!
Mustaqim
And those scattering and propagating,
N J Dawood 2014
and the rain-spreading winds
Rashad Khalifa
Stir up clouds
Safi Kaskas
consider these [messages] that spread [the Truth] far and wide,
Samy Mahdy
And by the propagators (wind) a propagation.
Shabbir Ahmed
And spread (the Truth) far and wide
Shakir
Which scatter clouds to their destined places
Sher Ali
And by those who spread the Truth, a good spreading
Syed Vickar Ahamed
And drive (things and the clouds) far and wide
T.B.Irving
scattering things around;
Talal Itani & AI (2024)
And those that scatter far and wide.
Talal Itani (2012)
Scattering far and wide
The Study Quran
By the spreaders spreading
The Wise Quran
By those that scatter, scattering.
Umm Muhammad (Sahih International)
And [by] the winds that spread [clouds]
Wahiduddin Khan
and the rain-spreading winds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And scatter (things) far and wide