Quran 77 : 29

"Proceed to what you used to in it deny,
ٱنطَلِقُوٓا۟
Inṭaliquwa
إِلَىٰ
Iilaāā
مَا
كُنتُم
Kuntum
بِهِۦ
Bihi
تُكَذِّبُونَ
Tukadhdhibūna

Mustaqim

Go away to what you denied.

N J Dawood 2014

Begone to that which you deny

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Depart to that which you belied

Wahiduddin Khan

Proceed to that which you denied

Ahmed Ali

"Go to what you used to deny

Ahmed Hulusi

Proceed to that which you denied!

Aisha Bewley

Proceed to that which you denied!

Arthur John Arberry

Depart to that you cried was lies

Talal Itani & AI (2024)

Proceed to what you used to deny.

Safi Kaskas

"Proceed to what you used to deny.

Musharraf Hussain

“Go to the place, you used to deny!

The Study Quran

Away to that which you used to deny

Rashad Khalifa

Go to what you used to disbelieve in

Hamid S. Aziz

Go on to that which you used to deny!

Edward Henry Palmer

Go off to that which ye did call a lie

Maulana Muhammad Ali

Walk on to that which you called a lie

Muhammad Mahmoud Ghali

Go off to what you used to cry as lies

Shabbir Ahmed

Walk unto that which you used to belie

Shakir

Walk on to that which you called a lie

Corpus.Quran

Proceed to what you used to in it deny

The Wise Quran

Go away to that which you used to deny.

Fode Drame

“Go forth to that which you used to belie.

John Medows Rodwell

Begone to that Hell which ye called a lie:

Samy Mahdy

“Launch, to what you were falsified by it.”

Talal Itani (2012)

'Proceed to what you used to deny.'

Abdul Majid Daryabadi

'Depart Unto that which ye were wont to belie

Linda "iLham" Barto

Depart to that which you rejected as false.

Irving/Hegab

Hurry off to whatever you have been rejecting!

T.B.Irving

Hurry off to whatever you have been rejecting!

Dr. Laleh Bakhtiar

Set out toward what you had been in it denying.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Away with you towards what you have disbelieved.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Now move on towards that which you used to belie.

Faridul Haque

“Move towards what you used to deny!”

Ali Ünal

"Move towards that (Fire) which you used to deny

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Now) move on to that (torment) which you used to deny

Bakhtiari Nejad

(They will be told:) “Proceed to what you were denying,

Abdel Haleem

They will be told, ‘Go to that which you used to deny

Bilal Muhammad 2018

It will be said “Go to that which you used to reject as false

Maududi

Proceed now towards that which you were wont to deny as false

Muhammad Sarwar

Proceed to that (the Day of Judgment) which you have rejected

Mohammad Shafi

"Proceed now to what (Hereafter) you had been denying!"

Muhammad Ahmed - Samira

Leave/go/set out to what you were with it lying/denying/falsifying

Bijan Moeinian

Now go to Hell; the same Hell that you did not believe in its existence

Ali Quli Qara'i

[They will be told]: ‘Get off toward what you used to deny

Mir Aneesuddin

(It will be said to them), “Proceed towards that which you used to deny.

Muhammad Taqi Usmani

(It will be said to them on that day,) .Push on to what you used to deny

Umm Muhammad (Sahih International)

[They will be told], "Proceed to that which you used to deny

Muhammad Marmaduke Pickthall

(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny

Muhammad Asad

GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false

Sher Ali

They will be commanded: `Now move on towards that which you treated as a lie

MunirMezyed2023

So (they will be told): “Go forth to that doom which you were inclined to deny.

George Sale

It shall be said unto them, go ye to the punishment which ye denied as a falsehood

Hilali - Khan

(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny

Munir Mezyed

Thus, (it will be said unto them): “Go forth to that doom because of that which you used to deny.

Mustafa Khattab 2018

˹The disbelievers will be told,˺ “Proceed into that ˹Fire˺ which you used to deny!

Syed Vickar Ahamed

(It will be said to the disbelievers:) "You go to that which you used to reject (the Fire) as false

Dr. Kamal Omar

(It will be announced to the disbelievers on that Day): Proceed towards what you had been denying thereof

Amatul Rahman Omar

(It will be said to the followers of Trinity,) `Now, move on towards that (punishment) which you cried lies to

Abdul Hye

(It will be said to the disbelievers on the Day of Judgment): “You depart to that (hell) which you used to deny!

Dr. Munir Munshey

(They would be told), "Proceed now and enter (hell), the very thing you used to deny (so vehemently)."