Quran 77 : 29

"Proceed to what you used to in it deny,
ٱنطَلِقُوٓا۟
Inṭaliquwa
إِلَىٰ
Iilaāā
مَا
كُنتُم
Kuntum
بِهِۦ
Bihi
تُكَذِّبُونَ
Tukadhdhibūna
Mustaqim
Go away to what you denied.
N J Dawood 2014
Begone to that which you deny
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Depart to that which you belied
Wahiduddin Khan
Proceed to that which you denied
Ahmed Ali
"Go to what you used to deny
Ahmed Hulusi
Proceed to that which you denied!
Aisha Bewley
Proceed to that which you denied!
Arthur John Arberry
Depart to that you cried was lies
Talal Itani & AI (2024)
Proceed to what you used to deny.
Safi Kaskas
"Proceed to what you used to deny.
Musharraf Hussain
“Go to the place, you used to deny!
The Study Quran
Away to that which you used to deny
Rashad Khalifa
Go to what you used to disbelieve in
Hamid S. Aziz
Go on to that which you used to deny!
Edward Henry Palmer
Go off to that which ye did call a lie
Maulana Muhammad Ali
Walk on to that which you called a lie
Muhammad Mahmoud Ghali
Go off to what you used to cry as lies
Shabbir Ahmed
Walk unto that which you used to belie
Shakir
Walk on to that which you called a lie
Corpus.Quran
Proceed to what you used to in it deny
The Wise Quran
Go away to that which you used to deny.
Fode Drame
“Go forth to that which you used to belie.
John Medows Rodwell
Begone to that Hell which ye called a lie:
Samy Mahdy
“Launch, to what you were falsified by it.”
Talal Itani (2012)
'Proceed to what you used to deny.'
Abdul Majid Daryabadi
'Depart Unto that which ye were wont to belie
Linda "iLham" Barto
Depart to that which you rejected as false.
Irving/Hegab
Hurry off to whatever you have been rejecting!
T.B.Irving
Hurry off to whatever you have been rejecting!
Dr. Laleh Bakhtiar
Set out toward what you had been in it denying.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Away with you towards what you have disbelieved.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now move on towards that which you used to belie.
Faridul Haque
“Move towards what you used to deny!”
Ali Ünal
"Move towards that (Fire) which you used to deny
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Now) move on to that (torment) which you used to deny
Bakhtiari Nejad
(They will be told:) “Proceed to what you were denying,
Abdel Haleem
They will be told, ‘Go to that which you used to deny
Bilal Muhammad 2018
It will be said “Go to that which you used to reject as false
Maududi
Proceed now towards that which you were wont to deny as false
Muhammad Sarwar
Proceed to that (the Day of Judgment) which you have rejected
Mohammad Shafi
"Proceed now to what (Hereafter) you had been denying!"
Muhammad Ahmed - Samira
Leave/go/set out to what you were with it lying/denying/falsifying
Bijan Moeinian
Now go to Hell; the same Hell that you did not believe in its existence
Ali Quli Qara'i
[They will be told]: ‘Get off toward what you used to deny
Mir Aneesuddin
(It will be said to them), “Proceed towards that which you used to deny.
Muhammad Taqi Usmani
(It will be said to them on that day,) .Push on to what you used to deny
Umm Muhammad (Sahih International)
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny
Muhammad Marmaduke Pickthall
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny
Muhammad Asad
GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false
Sher Ali
They will be commanded: `Now move on towards that which you treated as a lie
MunirMezyed2023
So (they will be told): “Go forth to that doom which you were inclined to deny.
George Sale
It shall be said unto them, go ye to the punishment which ye denied as a falsehood
Hilali - Khan
(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny
Munir Mezyed
Thus, (it will be said unto them): “Go forth to that doom because of that which you used to deny.
Mustafa Khattab 2018
˹The disbelievers will be told,˺ “Proceed into that ˹Fire˺ which you used to deny!
Syed Vickar Ahamed
(It will be said to the disbelievers:) "You go to that which you used to reject (the Fire) as false
Dr. Kamal Omar
(It will be announced to the disbelievers on that Day): Proceed towards what you had been denying thereof
Amatul Rahman Omar
(It will be said to the followers of Trinity,) `Now, move on towards that (punishment) which you cried lies to
Abdul Hye
(It will be said to the disbelievers on the Day of Judgment): “You depart to that (hell) which you used to deny!
Dr. Munir Munshey
(They would be told), "Proceed now and enter (hell), the very thing you used to deny (so vehemently)."