Quran 77 : 24

Woe that Day to the deniers.
وَيْلٌ
Waylun
يَوْمَئِذٍ
Yawmaiidhin
لِّلْمُكَذِّبِينَ
Llilmukadhdhibīna

Dr. Kamal Omar

Woe that Day to the deniers

Muhammad Taqi Usmani

Woe that Day to the deniers

The Study Quran

Woe that Day to the deniers

Corpus.Quran

Woe that Day to the deniers

Umm Muhammad (Sahih International)

Woe, that Day, to the deniers

Ali Quli Qara'i

Woe to the deniers on that day

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Woe to the deniers on that Day

Bakhtiari Nejad

Woe to the deniers on that day.

Abdul Majid Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers

Ahmed Hulusi

Woe to the deniers at that time!

Aisha Bewley

On that Day, woe to the deniers!

Hamid S. Aziz

Woe on that day to the rejecters

Maulana Muhammad Ali

Woe on that day to the rejectors

Muhammad Mahmoud Ghali

Upon that Day woe to the beliers

Rashad Khalifa

Woe on that day to the rejectors

Shakir

Woe on that day to the rejecters

Ali Ünal

Woe on that Day to those who deny

Mustafa Khattab 2018

Woe on that Day to the deniers!

Talal Itani & AI (2024)

Woe, on that Day, to the forgers!

Talal Itani (2012)

Woe on that Day to the falsifiers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Woe is on that day to the beliers.

Mustaqim

Woe on that day to those who deny.

Faridul Haque

Ruin is for the deniers on that day

Samy Mahdy

Woe on that Day for the falsifiers.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Woe on that Day to the disbelievers!

Linda "iLham" Barto

Beware that day, rejecters of truth.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Woe unto the repudiators on that day

Musharraf Hussain

A Day of great loss for the deniers!

Dr. Laleh Bakhtiar

Woe on that day to the ones who deny!

Fode Drame

Woes on that day are for the beliers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Woe on that Day to those who belied it

Arthur John Arberry

Woe that day unto those who cry it lies

N J Dawood 2014

On that day woe betide the disbelievers

Ahmed Ali

Alas the woe that day for those who deny

Bilal Muhammad 2018

Ah woe that day to the rejecters of truth

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth

Edward Henry Palmer

Woe on that day for those who say it is a lie

Irving/Hegab

It will be too bad for rejectors on that day!

T.B.Irving

It will be too bad for rejectors on that day!

The Wise Quran

Woe on that day to those who say it is a lie!

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth

Abdel Haleem

Woe, on that Day, to those who denied the truth

Mohammad Shafi

Woe that Day for those who had denied the Truth

Sher Ali

Woe on that day unto those who reject the Truth

John Medows Rodwell

Woe on that day to those who charged with imposture

Safi Kaskas

How terrible is that Day for the deniers of the truth.

Maududi

Woe on that Day to those that give the lie to the Truth

Amatul Rahman Omar

On that day woe shall befall those who belie (the truth)

Hilali - Khan

Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)

Mir Aneesuddin

Sorrowful will be the state on that day, of the deniers.

Bijan Moeinian

Sorrow and pity on that day to the rejecters of the truth

Muhammad Asad

Woe, on that Day unto those who give the lie to the truth

Abdul Hye

Woe on that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Munir Mezyed

Woe unto the ones who refuse to admit the truth of that day!

Shabbir Ahmed

Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice

Muhammad Ahmed - Samira

Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers

Dr. Munir Munshey

Misery that day is for those who (dispute and) deny (the truth)

MunirMezyed2023

Woe betide, on that day, those who are spiritually dead and blind!

George Sale

On that day, woe be unto those who accused the prophets of imposture

Muhammad Sarwar

On that day, woe would be upon those who have rejected the revelations of God

Syed Vickar Ahamed

And, woe (sorrow and suffering), that Day for those (people) who reject the Truth