Quran 77 : 23

So We measured, and Best (are We to) measure!
فَقَدَرْنَا
Faqadarnā
فَنِعْمَ
Faniʿma
ٱلْقَٰدِرُونَ
Alqaādirūna

Edward Henry Palmer

for we are able and well able too

Bakhtiari Nejad

So, We are able, and We are very capable.

N J Dawood 2014

All this We did; how excellent is Our work

Arthur John Arberry

We determined; excellent determiners are We

John Medows Rodwell

Such is our power! and, how powerful are We

Bilal Muhammad 2018

And We decide, for We are the best to decide

Corpus.Quran

So We measured and Best (are We to) measure

Mustaqim

For We arrange it all in an excellent manner.

Bijan Moeinian

Then designed it to the best of the proportion

Linda "iLham" Barto

We determine. We are the best to determine.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So We measured, and We are the best to measure.

Abdul Majid Daryabadi

So We decreed. How excellent are We as decreers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We determined, how excellent a Determiner are We

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus We arranged. How excellent is Our arranging

The Study Quran

Thus do We determine; what excellent determiners

Talal Itani (2012)

We measured precisely. We are the best to measure

The Wise Quran

And We measured, and excellent are the measurers.

Maulana Muhammad Ali

So We determined -- how well are We at determining

Muhammad Sarwar

Thus did We Plan and how excellent is Our planning

Rashad Khalifa

We measured it precisely. We are the best designer

Ali Quli Qara'i

Then We designed; so how excellent designers We are

Safi Kaskas

And We determined it, how excellently We determine.

Faridul Haque

We then calculated; so how excellently do We control

Irving/Hegab

We measure it out and We are the best to measure it!

Aisha Bewley

It is We who determine. What an excellent Determiner!

George Sale

And We were able to do this: For We are most powerful

Mir Aneesuddin

thus We programmed, for We are Excellent Programmers.

Muhammad Mahmoud Ghali

So We determined; so Excellent the Determiners are We

Samy Mahdy

So we estimated. So, how graciously is the estimator.

Talal Itani & AI (2024)

We determined, so how excellent We are at determining.

Abdel Haleem

We determine [it]: how excellently We determine

Ahmed Hulusi

Thus We determined it! And excellent determiners We are!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We measured, so what an excellent Measurers are We.

Amatul Rahman Omar

Thus did We determine, and how good We are at determining

Ahmed Ali

Then We facilitated (your birth). How well do We calculate

Dr. Munir Munshey

This is what We destined! How very excellent is Our destiny

Sher Ali

Thus did WE determine; and how excellent Determiner are WE

T.B.Irving

We measure it out and how favored are Those Who measure it!

Hamid S. Aziz

Thus We arrange things - how well are We at arranging things

Hilali - Khan

So We did measure, and We are the Best to measure (the things)

Dr. Laleh Bakhtiar

And We measured. How bountiful are the ones who measure!

Shakir

So We proportion it-- how well are We at proportioning (things)

Syed Vickar Ahamed

(And) We decide (the need); For We are the Best to decide (things)

Abdul Hye

So We have measured (its term) and We are the best to measure (things).

Musharraf Hussain

precisely determined by Us; we are excellent at determining its length.

Muhammad Taqi Usmani

Thus We did (all this with perfect) measure; so We are the best to measure

Munir Mezyed

Thus, We measured, and We are the Best of all who are capable of measuring.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We determined [it], and excellent [are We] to determine

Maududi

See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will

Fode Drame

Thus do We measure [in truth] and We are the best of those who measure [in truth].

Muhammad Ahmed - Samira

So We evaluated and measured precisely, so blessed/praised (are) the capable/able

MunirMezyed2023

We perfectly decreed its process of developing. How Brilliant are We in doing so!.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things)

Mohammad Shafi

We then fixed terms [for everything in man's life]. And We are the best in fixing terms

Wahiduddin Khan

Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed

Mustafa Khattab 2018

We ˹perfectly˺ ordained ˹its development˺. How excellent are We in doing so!

Ali Ünal

Thus have We determined (everything related to your existence), and how excellent We are in determining

Shabbir Ahmed

Thus We have determined (all things). How excellent is Our determining! (Appointing due measure of all things)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We determined time periods (for all the stages of growth from conception to birth). And how excellent do We determine

Muhammad Asad

Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]

Dr. Kamal Omar

Then We assessed and determined (the various stages and processes of intra-uterine life and the signals for delivery); then (We proved to be) the excellent Assessors and those Who determine