Quran 77 : 23

So We measured, and Best (are We to) measure!
فَقَدَرْنَا
Faqadarnā
فَنِعْمَ
Faniʿma
ٱلْقَٰدِرُونَ
Alqaādirūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So We measured, and We are the best to measure.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things)

Wahiduddin Khan

Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed

Umm Muhammad (Sahih International)

And We determined [it], and excellent [are We] to determine

The Wise Quran

And We measured, and excellent are the measurers.

The Study Quran

Thus do We determine; what excellent determiners

Talal Itani (2012)

We measured precisely. We are the best to measure

Talal Itani & AI (2024)

We determined, so how excellent We are at determining.

T.B.Irving

We measure it out and how favored are Those Who measure it!

Syed Vickar Ahamed

(And) We decide (the need); For We are the Best to decide (things)

Sher Ali

Thus did WE determine; and how excellent Determiner are WE

Shakir

So We proportion it-- how well are We at proportioning (things)

Shabbir Ahmed

Thus We have determined (all things). How excellent is Our determining! (Appointing due measure of all things)

Samy Mahdy

So we estimated. So, how graciously is the estimator.

Safi Kaskas

And We determined it, how excellently We determine.

Rashad Khalifa

We measured it precisely. We are the best designer

N J Dawood 2014

All this We did; how excellent is Our work

Mustaqim

For We arrange it all in an excellent manner.

Mustafa Khattab 2018

We ˹perfectly˺ ordained ˹its development˺. How excellent are We in doing so!

Musharraf Hussain

precisely determined by Us; we are excellent at determining its length.

MunirMezyed2023

We perfectly decreed its process of developing. How Brilliant are We in doing so!.

Munir Mezyed

Thus, We measured, and We are the Best of all who are capable of measuring.

Muhammad Taqi Usmani

Thus We did (all this with perfect) measure; so We are the best to measure

Muhammad Sarwar

Thus did We Plan and how excellent is Our planning

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus We arranged. How excellent is Our arranging

Muhammad Mahmoud Ghali

So We determined; so Excellent the Determiners are We

Muhammad Asad

Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]

Muhammad Ahmed - Samira

So We evaluated and measured precisely, so blessed/praised (are) the capable/able

Mohammad Shafi

We then fixed terms [for everything in man's life]. And We are the best in fixing terms

Mir Aneesuddin

thus We programmed, for We are Excellent Programmers.

Maulana Muhammad Ali

So We determined -- how well are We at determining

Maududi

See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will

Linda "iLham" Barto

We determine. We are the best to determine.

John Medows Rodwell

Such is our power! and, how powerful are We

Irving/Hegab

We measure it out and We are the best to measure it!

Hilali - Khan

So We did measure, and We are the Best to measure (the things)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We determined, how excellent a Determiner are We

Hamid S. Aziz

Thus We arrange things - how well are We at arranging things

George Sale

And We were able to do this: For We are most powerful

Fode Drame

Thus do We measure [in truth] and We are the best of those who measure [in truth].

Faridul Haque

We then calculated; so how excellently do We control

Edward Henry Palmer

for we are able and well able too

Dr. Munir Munshey

This is what We destined! How very excellent is Our destiny

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We determined time periods (for all the stages of growth from conception to birth). And how excellent do We determine

Dr. Laleh Bakhtiar

And We measured. How bountiful are the ones who measure!

Dr. Kamal Omar

Then We assessed and determined (the various stages and processes of intra-uterine life and the signals for delivery); then (We proved to be) the excellent Assessors and those Who determine

Corpus.Quran

So We measured and Best (are We to) measure

Bilal Muhammad 2018

And We decide, for We are the best to decide

Bijan Moeinian

Then designed it to the best of the proportion

Bakhtiari Nejad

So, We are able, and We are very capable.

Arthur John Arberry

We determined; excellent determiners are We

Amatul Rahman Omar

Thus did We determine, and how good We are at determining

Ali Ünal

Thus have We determined (everything related to your existence), and how excellent We are in determining

Ali Quli Qara'i

Then We designed; so how excellent designers We are

Aisha Bewley

It is We who determine. What an excellent Determiner!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We measured, so what an excellent Measurers are We.

Ahmed Hulusi

Thus We determined it! And excellent determiners We are!

Ahmed Ali

Then We facilitated (your birth). How well do We calculate

Abdul Majid Daryabadi

So We decreed. How excellent are We as decreers

Abdul Hye

So We have measured (its term) and We are the best to measure (things).

Abdel Haleem

We determine [it]: how excellently We determine