[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So We measured, and We are the best to measure.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things)
Wahiduddin Khan
Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed
Umm Muhammad (Sahih International)
And We determined [it], and excellent [are We] to determine
The Wise Quran
And We measured, and excellent are the measurers.
The Study Quran
Thus do We determine; what excellent determiners
Talal Itani (2012)
We measured precisely. We are the best to measure
Talal Itani & AI (2024)
We determined, so how excellent We are at determining.
T.B.Irving
We measure it out and how favored are Those Who measure it!
Syed Vickar Ahamed
(And) We decide (the need); For We are the Best to decide (things)
Sher Ali
Thus did WE determine; and how excellent Determiner are WE
Shakir
So We proportion it-- how well are We at proportioning (things)
Shabbir Ahmed
Thus We have determined (all things). How excellent is Our determining! (Appointing due measure of all things)
Samy Mahdy
So we estimated. So, how graciously is the estimator.
Safi Kaskas
And We determined it, how excellently We determine.
Rashad Khalifa
We measured it precisely. We are the best designer
N J Dawood 2014
All this We did; how excellent is Our work
Mustaqim
For We arrange it all in an excellent manner.
Mustafa Khattab 2018
We ˹perfectly˺ ordained ˹its development˺. How excellent are We in doing so!
Musharraf Hussain
precisely determined by Us; we are excellent at determining its length.
MunirMezyed2023
We perfectly decreed its process of developing. How Brilliant are We in doing so!.
Munir Mezyed
Thus, We measured, and We are the Best of all who are capable of measuring.
Muhammad Taqi Usmani
Thus We did (all this with perfect) measure; so We are the best to measure
Muhammad Sarwar
Thus did We Plan and how excellent is Our planning
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus We arranged. How excellent is Our arranging
Muhammad Mahmoud Ghali
So We determined; so Excellent the Determiners are We
Muhammad Asad
Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]
Muhammad Ahmed - Samira
So We evaluated and measured precisely, so blessed/praised (are) the capable/able
Mohammad Shafi
We then fixed terms [for everything in man's life]. And We are the best in fixing terms
Mir Aneesuddin
thus We programmed, for We are Excellent Programmers.
Maulana Muhammad Ali
So We determined -- how well are We at determining
Maududi
See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will
Linda "iLham" Barto
We determine. We are the best to determine.
John Medows Rodwell
Such is our power! and, how powerful are We
Irving/Hegab
We measure it out and We are the best to measure it!
Hilali - Khan
So We did measure, and We are the Best to measure (the things)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We determined, how excellent a Determiner are We
Hamid S. Aziz
Thus We arrange things - how well are We at arranging things
George Sale
And We were able to do this: For We are most powerful
Fode Drame
Thus do We measure [in truth] and We are the best of those who measure [in truth].
Faridul Haque
We then calculated; so how excellently do We control
Edward Henry Palmer
for we are able and well able too
Dr. Munir Munshey
This is what We destined! How very excellent is Our destiny
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We determined time periods (for all the stages of growth from conception to birth). And how excellent do We determine
Dr. Laleh Bakhtiar
And We measured. How bountiful are the ones who measure!
Dr. Kamal Omar
Then We assessed and determined (the various stages and processes of intra-uterine life and the signals for delivery); then (We proved to be) the excellent Assessors and those Who determine
Corpus.Quran
So We measured and Best (are We to) measure
Bilal Muhammad 2018
And We decide, for We are the best to decide
Bijan Moeinian
Then designed it to the best of the proportion
Bakhtiari Nejad
So, We are able, and We are very capable.
Arthur John Arberry
We determined; excellent determiners are We
Amatul Rahman Omar
Thus did We determine, and how good We are at determining
Ali Ünal
Thus have We determined (everything related to your existence), and how excellent We are in determining
Ali Quli Qara'i
Then We designed; so how excellent designers We are
Aisha Bewley
It is We who determine. What an excellent Determiner!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We measured, so what an excellent Measurers are We.
Ahmed Hulusi
Thus We determined it! And excellent determiners We are!
Ahmed Ali
Then We facilitated (your birth). How well do We calculate
Abdul Majid Daryabadi
So We decreed. How excellent are We as decreers
Abdul Hye
So We have measured (its term) and We are the best to measure (things).
Abdel Haleem
We determine [it]: how excellently We determine