[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We do to the criminals.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus do We deal with men of sin
Wahiduddin Khan
thus do We deal with the culprits
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus do We deal with the criminals
The Wise Quran
Thus We do with the sinners.
The Study Quran
Thus do We deal with the guilty
Talal Itani (2012)
This is how We deal with the guilty
Talal Itani & AI (2024)
Such is how We deal with the transgressors.
T.B.Irving
Thus We deal with criminals!
Syed Vickar Ahamed
We deal with men of sin in this way
Sher Ali
Thus do WE deal with the guilty
Shakir
Even thus shall We deal with the guilty
Shabbir Ahmed
Thus do We always deal with the guilty
Samy Mahdy
Thus We do with the criminals.
Safi Kaskas
This is how We deal with those who forced others to reject Our messages
Rashad Khalifa
This is what we do to the criminals
N J Dawood 2014
Thus shall We deal with the transgressors
Mustaqim
This is how We deal with the sinners.
Mustafa Khattab 2018
This is how We deal with the wicked.
Musharraf Hussain
Our way of dealing with the sinners.
MunirMezyed2023
This is how We deal with the Ungodly Sinners.
Munir Mezyed
Consequently, this is how We deal with the ungodly sinners.
Muhammad Taqi Usmani
Thus We deal with the guilty people
Muhammad Sarwar
Thus do We deal with the sinful ones
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus deal We ever with the guilty
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus We perform against the criminals
Muhammad Asad
[for] thus do We deal with such as are lost in sin
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that We make/do with the criminals/sinners
Mohammad Shafi
Thus do We deal with the sinners
Mir Aneesuddin
Thus do We deal with the criminals.
Maulana Muhammad Ali
Thus do We deal with the guilty
Maududi
Thus do We deal with the guilty
Linda "iLham" Barto
That’s how We treat sinners.
John Medows Rodwell
Thus deal we with the evil doers
Irving/Hegab
Thus We deal with criminals!
Hilali - Khan
Thus do We deal with the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such shall We deal with the sinners
Hamid S. Aziz
Even thus shall We deal with the guilty
George Sale
Thus do We deal with the wicked
Fode Drame
Thus do We deal with the evildoers.
Faridul Haque
This is how We deal with the guilty
Edward Henry Palmer
Thus do we with the sinners
Dr. Munir Munshey
This is what We do to the criminals
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This is how We sort out (the matter) with the evildoers
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We accomplish this with the ones who sin.
Dr. Kamal Omar
Thus do We deal with the transgressors
Corpus.Quran
Thus We deal with the criminals
Bilal Muhammad 2018
This is how We deal with the people of sin
Bijan Moeinian
This is the way that I (God) deal with the guilty ones
Bakhtiari Nejad
That is how We deal with the guilty ones.
Arthur John Arberry
So We serve the sinners
Amatul Rahman Omar
That is how We deal with the guilty
Ali Ünal
For thus do We deal with the disbelieving criminals
Ali Quli Qara'i
That is how We deal with the guilty
Aisha Bewley
That is how We deal with evildoers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus, We deal with the culprits.
Ahmed Hulusi
Thus do We deal with the guilty!
Ahmed Ali
That is what We shall do to those who are guilty of crime
Abdul Majid Daryabadi
In this wise We do with the culprits
Abdul Hye
Thus We will deal with the criminals!
Abdel Haleem
this is how We deal with the guilty