Quran 77 : 18

Thus We deal with the criminals.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَفْعَلُ
Nafʿalu
بِٱلْمُجْرِمِينَ
Bialmujrimīna

Arthur John Arberry

So We serve the sinners

Edward Henry Palmer

Thus do we with the sinners

Irving/Hegab

Thus We deal with criminals!

T.B.Irving

Thus We deal with criminals!

The Wise Quran

Thus We do with the sinners.

Linda "iLham" Barto

That’s how We treat sinners.

Samy Mahdy

Thus We do with the criminals.

George Sale

Thus do We deal with the wicked

Maududi

Thus do We deal with the guilty

Maulana Muhammad Ali

Thus do We deal with the guilty

Sher Ali

Thus do WE deal with the guilty

The Study Quran

Thus do We deal with the guilty

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus do We deal with men of sin

Ahmed Hulusi

Thus do We deal with the guilty!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Thus, We deal with the culprits.

Corpus.Quran

Thus We deal with the criminals

John Medows Rodwell

Thus deal we with the evil doers

Mohammad Shafi

Thus do We deal with the sinners

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus deal We ever with the guilty

Wahiduddin Khan

thus do We deal with the culprits

Umm Muhammad (Sahih International)

Thus do We deal with the criminals

Abdel Haleem

this is how We deal with the guilty

Aisha Bewley

That is how We deal with evildoers.

Ali Quli Qara'i

That is how We deal with the guilty

Amatul Rahman Omar

That is how We deal with the guilty

Dr. Munir Munshey

This is what We do to the criminals

Faridul Haque

This is how We deal with the guilty

Fode Drame

Thus do We deal with the evildoers.

Mir Aneesuddin

Thus do We deal with the criminals.

Muhammad Taqi Usmani

Thus We deal with the guilty people

Rashad Khalifa

This is what we do to the criminals

Syed Vickar Ahamed

We deal with men of sin in this way

Talal Itani (2012)

This is how We deal with the guilty

Abdul Majid Daryabadi

In this wise We do with the culprits

Muhammad Sarwar

Thus do We deal with the sinful ones

Musharraf Hussain

Our way of dealing with the sinners.

Abdul Hye

Thus We will deal with the criminals!

Muhammad Mahmoud Ghali

Thus We perform against the criminals

Mustaqim

This is how We deal with the sinners.

Dr. Kamal Omar

Thus do We deal with the transgressors

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such shall We deal with the sinners

Mustafa Khattab 2018

This is how We deal with the wicked.

Shabbir Ahmed

Thus do We always deal with the guilty

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is such that We do to the criminals.

Hamid S. Aziz

Even thus shall We deal with the guilty

Shakir

Even thus shall We deal with the guilty

Bakhtiari Nejad

That is how We deal with the guilty ones.

N J Dawood 2014

Thus shall We deal with the transgressors

Bilal Muhammad 2018

This is how We deal with the people of sin

Talal Itani & AI (2024)

Such is how We deal with the transgressors.

MunirMezyed2023

This is how We deal with the Ungodly Sinners.

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus, We accomplish this with the ones who sin.

Muhammad Ahmed - Samira

As/like that We make/do with the criminals/sinners

Ali Ünal

For thus do We deal with the disbelieving criminals

Bijan Moeinian

This is the way that I (God) deal with the guilty ones

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This is how We sort out (the matter) with the evildoers

Ahmed Ali

That is what We shall do to those who are guilty of crime

Muhammad Asad

[for] thus do We deal with such as are lost in sin

Munir Mezyed

Consequently, this is how We deal with the ungodly sinners.

Safi Kaskas

This is how We deal with those who forced others to reject Our messages

Hilali - Khan

Thus do We deal with the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)