Quran 77 : 18

Thus We deal with the criminals.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَفْعَلُ
Nafʿalu
بِٱلْمُجْرِمِينَ
Bialmujrimīna
Arthur John Arberry
So We serve the sinners
Edward Henry Palmer
Thus do we with the sinners
Irving/Hegab
Thus We deal with criminals!
T.B.Irving
Thus We deal with criminals!
The Wise Quran
Thus We do with the sinners.
Linda "iLham" Barto
That’s how We treat sinners.
Samy Mahdy
Thus We do with the criminals.
George Sale
Thus do We deal with the wicked
Maududi
Thus do We deal with the guilty
Maulana Muhammad Ali
Thus do We deal with the guilty
Sher Ali
Thus do WE deal with the guilty
The Study Quran
Thus do We deal with the guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus do We deal with men of sin
Ahmed Hulusi
Thus do We deal with the guilty!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus, We deal with the culprits.
Corpus.Quran
Thus We deal with the criminals
John Medows Rodwell
Thus deal we with the evil doers
Mohammad Shafi
Thus do We deal with the sinners
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus deal We ever with the guilty
Wahiduddin Khan
thus do We deal with the culprits
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus do We deal with the criminals
Abdel Haleem
this is how We deal with the guilty
Aisha Bewley
That is how We deal with evildoers.
Ali Quli Qara'i
That is how We deal with the guilty
Amatul Rahman Omar
That is how We deal with the guilty
Dr. Munir Munshey
This is what We do to the criminals
Faridul Haque
This is how We deal with the guilty
Fode Drame
Thus do We deal with the evildoers.
Mir Aneesuddin
Thus do We deal with the criminals.
Muhammad Taqi Usmani
Thus We deal with the guilty people
Rashad Khalifa
This is what we do to the criminals
Syed Vickar Ahamed
We deal with men of sin in this way
Talal Itani (2012)
This is how We deal with the guilty
Abdul Majid Daryabadi
In this wise We do with the culprits
Muhammad Sarwar
Thus do We deal with the sinful ones
Musharraf Hussain
Our way of dealing with the sinners.
Abdul Hye
Thus We will deal with the criminals!
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus We perform against the criminals
Mustaqim
This is how We deal with the sinners.
Dr. Kamal Omar
Thus do We deal with the transgressors
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such shall We deal with the sinners
Mustafa Khattab 2018
This is how We deal with the wicked.
Shabbir Ahmed
Thus do We always deal with the guilty
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We do to the criminals.
Hamid S. Aziz
Even thus shall We deal with the guilty
Shakir
Even thus shall We deal with the guilty
Bakhtiari Nejad
That is how We deal with the guilty ones.
N J Dawood 2014
Thus shall We deal with the transgressors
Bilal Muhammad 2018
This is how We deal with the people of sin
Talal Itani & AI (2024)
Such is how We deal with the transgressors.
MunirMezyed2023
This is how We deal with the Ungodly Sinners.
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We accomplish this with the ones who sin.
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that We make/do with the criminals/sinners
Ali Ünal
For thus do We deal with the disbelieving criminals
Bijan Moeinian
This is the way that I (God) deal with the guilty ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This is how We sort out (the matter) with the evildoers
Ahmed Ali
That is what We shall do to those who are guilty of crime
Muhammad Asad
[for] thus do We deal with such as are lost in sin
Munir Mezyed
Consequently, this is how We deal with the ungodly sinners.
Safi Kaskas
This is how We deal with those who forced others to reject Our messages
Hilali - Khan
Thus do We deal with the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)