Quran 77 : 18

Thus We deal with the criminals.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَفْعَلُ
Nafʿalu
بِٱلْمُجْرِمِينَ
Bialmujrimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is such that We do to the criminals.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus do We deal with men of sin

Wahiduddin Khan

thus do We deal with the culprits

Umm Muhammad (Sahih International)

Thus do We deal with the criminals

The Wise Quran

Thus We do with the sinners.

The Study Quran

Thus do We deal with the guilty

Talal Itani (2012)

This is how We deal with the guilty

Talal Itani & AI (2024)

Such is how We deal with the transgressors.

T.B.Irving

Thus We deal with criminals!

Syed Vickar Ahamed

We deal with men of sin in this way

Sher Ali

Thus do WE deal with the guilty

Shakir

Even thus shall We deal with the guilty

Shabbir Ahmed

Thus do We always deal with the guilty

Samy Mahdy

Thus We do with the criminals.

Safi Kaskas

This is how We deal with those who forced others to reject Our messages

Rashad Khalifa

This is what we do to the criminals

N J Dawood 2014

Thus shall We deal with the transgressors

Mustaqim

This is how We deal with the sinners.

Mustafa Khattab 2018

This is how We deal with the wicked.

Musharraf Hussain

Our way of dealing with the sinners.

MunirMezyed2023

This is how We deal with the Ungodly Sinners.

Munir Mezyed

Consequently, this is how We deal with the ungodly sinners.

Muhammad Taqi Usmani

Thus We deal with the guilty people

Muhammad Sarwar

Thus do We deal with the sinful ones

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus deal We ever with the guilty

Muhammad Mahmoud Ghali

Thus We perform against the criminals

Muhammad Asad

[for] thus do We deal with such as are lost in sin

Muhammad Ahmed - Samira

As/like that We make/do with the criminals/sinners

Mohammad Shafi

Thus do We deal with the sinners

Mir Aneesuddin

Thus do We deal with the criminals.

Maulana Muhammad Ali

Thus do We deal with the guilty

Maududi

Thus do We deal with the guilty

Linda "iLham" Barto

That’s how We treat sinners.

John Medows Rodwell

Thus deal we with the evil doers

Irving/Hegab

Thus We deal with criminals!

Hilali - Khan

Thus do We deal with the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such shall We deal with the sinners

Hamid S. Aziz

Even thus shall We deal with the guilty

George Sale

Thus do We deal with the wicked

Fode Drame

Thus do We deal with the evildoers.

Faridul Haque

This is how We deal with the guilty

Edward Henry Palmer

Thus do we with the sinners

Dr. Munir Munshey

This is what We do to the criminals

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This is how We sort out (the matter) with the evildoers

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus, We accomplish this with the ones who sin.

Dr. Kamal Omar

Thus do We deal with the transgressors

Corpus.Quran

Thus We deal with the criminals

Bilal Muhammad 2018

This is how We deal with the people of sin

Bijan Moeinian

This is the way that I (God) deal with the guilty ones

Bakhtiari Nejad

That is how We deal with the guilty ones.

Arthur John Arberry

So We serve the sinners

Amatul Rahman Omar

That is how We deal with the guilty

Ali Ünal

For thus do We deal with the disbelieving criminals

Ali Quli Qara'i

That is how We deal with the guilty

Aisha Bewley

That is how We deal with evildoers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Thus, We deal with the culprits.

Ahmed Hulusi

Thus do We deal with the guilty!

Ahmed Ali

That is what We shall do to those who are guilty of crime

Abdul Majid Daryabadi

In this wise We do with the culprits

Abdul Hye

Thus We will deal with the criminals!

Abdel Haleem

this is how We deal with the guilty