Quran 77:18 Word by Word & Translations

77:18 Word by Word (2021)

Thus We deal with the criminals.


77:18 Arabic

كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ

77:18 Transliteration

Kathalika nafAAalu bialmujrimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We do to the criminals.
Abdel Haleem
this is how We deal with the guilty
Abdul Hye
Thus We will deal with the criminals!
Abdul Majid Daryabadi
In this wise We do with the culprits
Ahmed Ali
That is what We shall do to those who are guilty of crime
Ahmed Hulusi
Thus do We deal with the guilty!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus, We deal with the culprits.
Aisha Bewley
That is how We deal with evildoers.
Ali Ünal
For thus do We deal with the disbelieving criminals
Ali Quli Qara'i
That is how We deal with the guilty
Amatul Rahman Omar
That is how We deal with the guilty
Arthur John Arberry
So We serve the sinners
Bakhtiari Nejad
That is how We deal with the guilty ones.
Bijan Moeinian
This is the way that I (God) deal with the guilty ones
Bilal Muhammad 2018
This is how We deal with the people of sin
Corpus.Quran
Thus We deal with the criminals
Dr. Kamal Omar
Thus do We deal with the transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We accomplish this with the ones who sin.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This is how We sort out (the matter) with the evildoers
Dr. Munir Munshey
This is what We do to the criminals
Edward Henry Palmer
Thus do we with the sinners
Faridul Haque
This is how We deal with the guilty
Fode Drame
Thus do We deal with the evildoers.
George Sale
Thus do We deal with the wicked
Hamid S. Aziz
Even thus shall We deal with the guilty
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such shall We deal with the sinners
Hilali - Khan
Thus do We deal with the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)
Irving/Hegab
Thus We deal with criminals!
John Medows Rodwell
Thus deal we with the evil doers
Linda "iLham" Barto
That’s how We treat sinners.
Maududi
Thus do We deal with the guilty
Maulana Muhammad Ali
Thus do We deal with the guilty
Mir Aneesuddin
Thus do We deal with the criminals.
Mohammad Shafi
Thus do We deal with the sinners
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that We make/do with the criminals/sinners
Muhammad Asad
[for] thus do We deal with such as are lost in sin
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus We perform against the criminals
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus deal We ever with the guilty
Muhammad Sarwar
Thus do We deal with the sinful ones
Muhammad Taqi Usmani
Thus We deal with the guilty people
Munir Mezyed
Consequently, this is how We deal with the ungodly sinners.
MunirMezyed2023
This is how We deal with the Ungodly Sinners.
Musharraf Hussain
Our way of dealing with the sinners.
Mustafa Khattab 2018
This is how We deal with the wicked.
Mustaqim
This is how We deal with the sinners.
N J Dawood 2014
Thus shall We deal with the transgressors
Rashad Khalifa
This is what we do to the criminals
Safi Kaskas
This is how We deal with those who forced others to reject Our messages
Samy Mahdy
Thus We do with the criminals.
Shabbir Ahmed
Thus do We always deal with the guilty
Shakir
Even thus shall We deal with the guilty
Sher Ali
Thus do WE deal with the guilty
Syed Vickar Ahamed
We deal with men of sin in this way
T.B.Irving
Thus We deal with criminals!
Talal Itani & AI (2024)
Such is how We deal with the transgressors.
Talal Itani (2012)
This is how We deal with the guilty
The Study Quran
Thus do We deal with the guilty
The Wise Quran
Thus We do with the sinners.
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus do We deal with the criminals
Wahiduddin Khan
thus do We deal with the culprits
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus do We deal with men of sin