Quran 77 : 17

Then We follow them up (with) the later ones.
ثُمَّ
Thumma
نُتْبِعُهُمُ
Nutbiʿuhumu
ٱلْءَاخِرِينَ
Alʾākhirīna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and let the latter follow them

Rashad Khalifa

Then we made others follow them

Musharraf Hussain

We shall do the same to this one;

Mustaqim

Then made the others follow them?

Abdel Haleem

We shall make the last follow them

Aisha Bewley

then succeed them with later ones?

Talal Itani (2012)

Then succeeded them with the others

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then We made others to succeed them.

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, We will pursue the later ones.

Mir Aneesuddin

Then We made the others to follow them.

Arthur John Arberry

and then follow them with the later folk

Faridul Haque

We shall then send the latter after them

Maulana Muhammad Ali

Then We followed them up with later ones

N J Dawood 2014

and cause the latter ones to follow them

Bilal Muhammad 2018

So We will make those of late follow them

Irving/Hegab

Then We followed them up with later ones.

Safi Kaskas

And We shall make the latter follow them.

T.B.Irving

Then We followed them up with later ones.

Hamid S. Aziz

Then did We follow them up with later ones

Shakir

Then did We follow them up with later ones

The Study Quran

then make those of later times follow them

The Wise Quran

Then We follow them with the later people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then caused the latter folk to follow after

Umm Muhammad (Sahih International)

Then We will follow them with the later ones

Corpus.Quran

Then We follow them up (with) the later ones

Talal Itani & AI (2024)

Then We followed them up with the later ones.

Ahmed Ali

So shall We make the later ones to follow them

Linda "iLham" Barto

Then, We caused later people to follow them.

Bijan Moeinian

…. replacing them with other generations

Muhammad Sarwar

and make others settle after them in their land

Shabbir Ahmed

Then We made them followed by later generations

Sher Ali

WE will now cause the later ones to follow them

Wahiduddin Khan

We will now cause the later ones to follow them

Muhammad Taqi Usmani

Then We will cause the later ones to follow them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So shall We make later (generations) follow them

Hilali - Khan

So shall We make later generations to follow them

Muhammad Ahmed - Samira

Then We make them followed (by) the lasts/others

Samy Mahdy

Then We will follow them up with the later ones.?

Syed Vickar Ahamed

So shall We make later generations to follow them

Munir Mezyed

Then We let them be followed by later generations.

MunirMezyed2023

Then We let them be followed by later generations.

Ali Quli Qara'i

[and] then made the latter ones follow them

Abdul Hye

Then We shall make later generations to follow them.

Mohammad Shafi

And then caused the later generations to follow them

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And then We will cause the later ones to follow them.

Amatul Rahman Omar

We will now cause the later generations to follow suit

Edward Henry Palmer

and then followed them up with those of the latter day

John Medows Rodwell

We will next cause those of later times to follow them

Maududi

And We shall cause those of later times to follow them

Mustafa Khattab 2018

And We will make the later disbelievers follow them.

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter We make the later generations follow them up

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter We shall cause to follow them the latter ones

Bakhtiari Nejad

Then We make the later ones follow them (in destruction).

Muhammad Asad

And We shall let them be followed by those of later times

George Sale

We will also cause those of the latter times to follow them

Dr. Kamal Omar

Then We bring in their place of authority, some later people

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We also cause the later ones to follow them (in destruction)

Ahmed Hulusi

Then We will make the later ones follow them (they too will be destroyed).

Fode Drame

Then We will cause the people of the later times to follow them [in their fate].

Ali Ünal

So do We make the later generations (of the same standing) follow them (in being destroyed)

Dr. Munir Munshey

We will make (the unbelievers of) the later generations follow (the same fate as that of) the earlier ones