Quran 77:17 Word by Word & Translations
77:17 Word by Word (2021)
77:17 Arabic
77:17 Transliteration
Then We follow them up (with) the later ones.
77:17 Arabic
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْءَاخِرِينَ
77:17 Transliteration
Thumma nutbiAAuhumu al-akhireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We made others to succeed them.
Abdel Haleem
We shall make the last follow them
Abdul Hye
Then We shall make later generations to follow them.
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter We shall cause to follow them the latter ones
Ahmed Ali
So shall We make the later ones to follow them
Ahmed Hulusi
Then We will make the later ones follow them (they too will be destroyed).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And then We will cause the later ones to follow them.
Aisha Bewley
then succeed them with later ones?
Ali Ünal
So do We make the later generations (of the same standing) follow them (in being destroyed)
Ali Quli Qara'i
[and] then made the latter ones follow them
Amatul Rahman Omar
We will now cause the later generations to follow suit
Arthur John Arberry
and then follow them with the later folk
Bakhtiari Nejad
Then We make the later ones follow them (in destruction).
Bijan Moeinian
…. replacing them with other generations
Bilal Muhammad 2018
So We will make those of late follow them
Corpus.Quran
Then We follow them up (with) the later ones
Dr. Kamal Omar
Then We bring in their place of authority, some later people
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We will pursue the later ones.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We also cause the later ones to follow them (in destruction)
Dr. Munir Munshey
We will make (the unbelievers of) the later generations follow (the same fate as that of) the earlier ones
Edward Henry Palmer
and then followed them up with those of the latter day
Faridul Haque
We shall then send the latter after them
Fode Drame
Then We will cause the people of the later times to follow them [in their fate].
George Sale
We will also cause those of the latter times to follow them
Hamid S. Aziz
Then did We follow them up with later ones
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and let the latter follow them
Hilali - Khan
So shall We make later generations to follow them
Irving/Hegab
Then We followed them up with later ones.
John Medows Rodwell
We will next cause those of later times to follow them
Linda "iLham" Barto
Then, We caused later people to follow them.
Maududi
And We shall cause those of later times to follow them
Maulana Muhammad Ali
Then We followed them up with later ones
Mir Aneesuddin
Then We made the others to follow them.
Mohammad Shafi
And then caused the later generations to follow them
Muhammad Ahmed - Samira
Then We make them followed (by) the lasts/others
Muhammad Asad
And We shall let them be followed by those of later times
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We make the later generations follow them up
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then caused the latter folk to follow after
Muhammad Sarwar
and make others settle after them in their land
Muhammad Taqi Usmani
Then We will cause the later ones to follow them
Munir Mezyed
Then We let them be followed by later generations.
MunirMezyed2023
Then We let them be followed by later generations.
Musharraf Hussain
We shall do the same to this one;
Mustafa Khattab 2018
And We will make the later disbelievers follow them.
Mustaqim
Then made the others follow them?
N J Dawood 2014
and cause the latter ones to follow them
Rashad Khalifa
Then we made others follow them
Safi Kaskas
And We shall make the latter follow them.
Samy Mahdy
Then We will follow them up with the later ones.?
Shabbir Ahmed
Then We made them followed by later generations
Shakir
Then did We follow them up with later ones
Sher Ali
WE will now cause the later ones to follow them
Syed Vickar Ahamed
So shall We make later generations to follow them
T.B.Irving
Then We followed them up with later ones.
Talal Itani & AI (2024)
Then We followed them up with the later ones.
Talal Itani (2012)
Then succeeded them with the others
The Study Quran
then make those of later times follow them
The Wise Quran
Then We follow them with the later people.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We will follow them with the later ones
Wahiduddin Khan
We will now cause the later ones to follow them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So shall We make later (generations) follow them