Quran 77:1 Word by Word & Translations

77:1 Word by Word (2021)

By the ones sent forth, one after another,


77:1 Arabic

وَٱلْمُرْسَلَٰتِ عُرْفًا

77:1 Transliteration

Waalmursalati AAurfan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
By the winds which are sent.
Abdel Haleem
By the [winds] sent forth in swift succession
Abdul Hye
By the emissary winds (sent forth) one after another
Abdul Majid Daryabadi
By the winds sent forth with beneficence
Ahmed Ali
I CALL TO WITNESS those who are sent consecutively
Ahmed Hulusi
By those disclosed one after another;
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
By those sent forth continuously.
Aisha Bewley
By those sent forth in succession,
Ali Ünal
By the companies (of angels) sent one after another for some good results
Ali Quli Qara'i
By the successive emissaries
Amatul Rahman Omar
I call to witness those (messengers of Truth) who are sent forth to spread goodness (in continual series)
Arthur John Arberry
By the loosed ones successivel
Bakhtiari Nejad
By those sent in succession
Bijan Moeinian
I (God) swear by the same winds that are sent as an emissary for the profit of mankind
Bilal Muhammad 2018
By those sent forth one after another
Corpus.Quran
By the ones sent forth one after another
Dr. Kamal Omar
Act as a witness those personalities who are sent forth and are well-known
Dr. Laleh Bakhtiar
By ones who are sent successively,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
By the soft blowing, pleasant breezes which blow in succession
Dr. Munir Munshey
(I swear by the wind) that is sent in waves, and buffets gently
Edward Henry Palmer
By those sent in a series
Faridul Haque
By oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds)
Fode Drame
By those that send out fragrance.
George Sale
By the angels which are sent by God, following one another in a continual series; and those which move swiftly
Hamid S. Aziz
I swear by (or call to witness) the emissary winds sent one after another for men´s benefit
Hasan Al-Fatih Qaribullah
By (the wind) those sent (as horses') mane (in succession)
Hilali - Khan
By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another
Irving/Hegab
By the [winds] sent forth for a purpose
John Medows Rodwell
By the train of THE SENT ones
Linda "iLham" Barto
Consider the hurled (gusts), one after another.
Maududi
By the (winds) sent forth in quick succession
Maulana Muhammad Ali
By those sent forth to spread goodness
Mir Aneesuddin
By those sent one after another,
Mohammad Shafi
By the emissaries [winds], recognized by feel [blowing gently],
Muhammad Ahmed - Samira
And/by the messengers/sent/angles (F) , successively/sand dunes/elevated points
Muhammad Asad
CONSIDER these [messages,] sent forth in wave
Muhammad Mahmoud Ghali
And (by) the emissaries in a (continual) series with benevolence
Muhammad Marmaduke Pickthall
By the emissary winds, (sent) one after anothe
Muhammad Sarwar
By (the angels) sent forth with the commands of God
Muhammad Taqi Usmani
(I swear) by those (winds) that are sent one after the other
Munir Mezyed
By the emissary winds which are sent forth one after another,
MunirMezyed2023
I swear by the emissary winds that are sent forth one after another:
Musharraf Hussain
By the winds that blow non-stop,
Mustafa Khattab 2018
By those ˹winds˺ sent forth successively,
Mustaqim
By those dispatched repeatedly,
N J Dawood 2014
BY THE gales, sent forth in swift succession
Rashad Khalifa
(Angels) dispatched in succession
Safi Kaskas
By those [winds] sent forth in gusts
Samy Mahdy
By the emissaries (wind), one after another.
Shabbir Ahmed
Witness are these Messages (to the Sublime Truth), sent forth one after another
Shakir
I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit)
Sher Ali
By those who send forth to spread goodness
Syed Vickar Ahamed
By the (winds) sent one after another
T.B.Irving
By the [winds] sent forth for a purpose
Talal Itani & AI (2024)
By those dispatched in succession.
Talal Itani (2012)
By those unleashed in succession
The Study Quran
By those sent forth in succession
The Wise Quran
By those sent one after another.
Umm Muhammad (Sahih International)
By those [winds] sent forth in gust
Wahiduddin Khan
By the winds sent forth in swift succession
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit)