Quran 76 : 9

"Only we feed you for (the) Countenance (of) Allah. Not we desire from you any reward and not thanks.
إِنَّمَا
Iinnamā
نُطْعِمُكُمْ
Nuṭʿimukum
لِوَجْهِ
Liwajhi
ٱللَّهِ
Allahi
لَا
نُرِيدُ
Nurīdu
مِنكُمْ
Minkum
جَزَآءً
Jazaaʾan
وَلَا
Walā
شُكُورًا
Shukūrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"We only feed you seeking the face of God; we do not desire from you any reward or thanks."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks

Wahiduddin Khan

saying, We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you

Umm Muhammad (Sahih International)

[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah . We wish not from you reward or gratitude

The Wise Quran

'We only feed you for the face of God. We do not desire a recompense nor thanks from you;

The Study Quran

“We feed you only for the Face of God. We do not desire any recompense or thanks from you

Talal Itani (2012)

'We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude

Talal Itani & AI (2024)

“We feed you only for the sake of God; we desire neither compensation nor thanks from you.

T.B.Irving

"We are only feeding you for God´s sake. We want no reward from you nor any thanks.

Syed Vickar Ahamed

(Saying), "We feed you for the sake of Allah Alone, no reward do we want from you, nor thanks

Sher Ali

Assuring them: `WE feed you to win ALLAH's pleasure only. We desire no reward nor thanks from you

Shakir

We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks

Shabbir Ahmed

(They do all this selflessly) saying, "We provide for you for the sake of Allah alone. We want no return from you, not even a word of thanks

Samy Mahdy

“Surely, we only feed you for the sake of Allah’s face. We do not want from you neither reward, nor thanks.

Safi Kaskas

[Saying], "We feed you for the sake of God. We want neither compensation, nor gratitude from you.

Rashad Khalifa

"We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks.

N J Dawood 2014

We feed you for God‘s sake only; we seek of you no recompense nor thanks

Mustaqim

We only feed you to please Allah, we don´t want any reward or thanks from you.

Mustafa Khattab 2018

˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.

Musharraf Hussain

saying, “We feed you for His sake; we don’t want some payment or thanks from you.

MunirMezyed2023

(Saying): “We only feed you for the countenance of Allâh, seeking neither reward nor thanks from you.

Munir Mezyed

(Saying): “We do feed you only for the countenance of Allâh, not desiring any reward or thanks from your behalf.

Muhammad Taqi Usmani

(saying to them,) .We feed you only for the sake of Allah; we have no intention of (receiving) either a return from you or thanks

Muhammad Sarwar

"We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you

Muhammad Mahmoud Ghali

"Surely we feed you only for the Face of Allah. We would not have any recompense from you, nor thankfulness

Muhammad Asad

[saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks

Muhammad Ahmed - Samira

(They say): "Truly we feed you for God's sake , we do not want from you a reward/reimbursement ,and nor thankfulness/gratefulness

Mohammad Shafi

"We feed you only for Allah's sake: we desire no recompense from you, nor thanks!"

Mir Aneesuddin

(saying), “We feed you only (to seek the) Attention of Allah, we do not intend (to receive) any reward from you nor (even your) thanks.

Maulana Muhammad Ali

We fed you, for Allah’s pleasure only -- We desire from you neither reward nor thanks

Maududi

(saying): "We feed you only for Allah´s sake; we do not seek of you any recompense or thanks

Linda "iLham" Barto

“Truly, We feed you for the sake of Allah alone. We expect no reward or thanks from you.

John Medows Rodwell

"We feed you for the sake of God: we seek from you neither recompense nor thanks

Irving/Hegab

"We are only feeding you for Allah (God)'s sake. We want no reward from you nor any thanks.

Hilali - Khan

(Saying): "We feed you seeking Allahs Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks

Hamid S. Aziz

(Saying) We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks

George Sale

saying, we feed you for God's sake only: We desire no recompense from you, nor any thanks

Fode Drame

We only feed you for the face of Allah. We don’t want from you any reward or any thanks.

Faridul Haque

They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah - we do not seek any reward or thanks from you.”

Edward Henry Palmer

'We only feed you for God's sake; we desire not from you either reward or thanks

Dr. Munir Munshey

(They say), "For the sake of Allah, we feed you. We do not expect anything from you in return, not even thanks!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(And say:) ‘We are feeding you only to please Allah. We do not seek any recompense from you nor (wish for) any thanks

Dr. Laleh Bakhtiar

We feed you only for the Countenance of God. We want no recompense from you nor any thankfulness.

Dr. Kamal Omar

(saying): “Surely, what (is a fact is that) we feed you for the attention and pleasure of Allah. We do not wish from you anything in exchange as a reward, and nor thanks

Corpus.Quran

Only we feed you for (the) Countenance (of) Allah Not we desire from you any reward and not thanks

Bilal Muhammad 2018

Saying, “We feed you for the sake of God alone. No reward do we desire from you, nor thanks

Bijan Moeinian

They will say: “We feed you just to please our Lord and do not ask anything in return from you.”

Bakhtiari Nejad

(saying:) “We feed you only for God's pleasure (and His attention), we do not want any reward or thanks from you,

Arthur John Arberry

'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness

Amatul Rahman Omar

(Assuring them by their gestures,) `We feed you only to seek the pleasure of Allah, we desire no recompense from you nor thanks

Ali Ünal

"We feed you only for God’s sake; we desire from you neither recompense nor thanks (we desire only the acceptance of God)

Ali Quli Qara'i

[saying,] ‘We feed you only for the sake of Allah. We do not want any reward from you nor any thanks

Aisha Bewley

´We feed you only out of desire for the Face of Allah. We do not want any repayment from you or any thanks.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They say to them, 'We feed you for Allah pleasure only. We desire no recompense or thanks from you'.

Ahmed Hulusi

Saying, “We feed you for the sake of Allah... We ask of you neither a return nor thanks.”

Ahmed Ali

(Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks

Abdul Majid Daryabadi

Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks

Abdul Hye

(saying): “We feed you for the sake of Allah’s Pleasure only. We wish neither reward nor thanks from you

Abdel Haleem

saying, ‘We feed you for the sake of God alone: We seek neither recompense nor thanks from you