Quran 76:9 Word by Word & Translations
76:9 Word by Word (2021)
76:9 Arabic
76:9 Transliteration
"Only we feed you for (the) Countenance (of) Allah. Not we desire from you any reward and not thanks.
76:9 Arabic
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءً وَلَا شُكُورًا
76:9 Transliteration
Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"We only feed you seeking the face of God; we do not desire from you any reward or thanks."
Abdel Haleem
saying, ‘We feed you for the sake of God alone: We seek neither recompense nor thanks from you
Abdul Hye
(saying): “We feed you for the sake of Allah’s Pleasure only. We wish neither reward nor thanks from you
Abdul Majid Daryabadi
Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks
Ahmed Ali
(Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks
Ahmed Hulusi
Saying, “We feed you for the sake of Allah... We ask of you neither a return nor thanks.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They say to them, 'We feed you for Allah pleasure only. We desire no recompense or thanks from you'.
Aisha Bewley
´We feed you only out of desire for the Face of Allah. We do not want any repayment from you or any thanks.
Ali Ünal
"We feed you only for God’s sake; we desire from you neither recompense nor thanks (we desire only the acceptance of God)
Ali Quli Qara'i
[saying,] ‘We feed you only for the sake of Allah. We do not want any reward from you nor any thanks
Amatul Rahman Omar
(Assuring them by their gestures,) `We feed you only to seek the pleasure of Allah, we desire no recompense from you nor thanks
Arthur John Arberry
'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness
Bakhtiari Nejad
(saying:) “We feed you only for God's pleasure (and His attention), we do not want any reward or thanks from you,
Bijan Moeinian
They will say: “We feed you just to please our Lord and do not ask anything in return from you.”
Bilal Muhammad 2018
Saying, “We feed you for the sake of God alone. No reward do we desire from you, nor thanks
Corpus.Quran
Only we feed you for (the) Countenance (of) Allah Not we desire from you any reward and not thanks
Dr. Kamal Omar
(saying): “Surely, what (is a fact is that) we feed you for the attention and pleasure of Allah. We do not wish from you anything in exchange as a reward, and nor thanks
Dr. Laleh Bakhtiar
We feed you only for the Countenance of God. We want no recompense from you nor any thankfulness.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(And say:) ‘We are feeding you only to please Allah. We do not seek any recompense from you nor (wish for) any thanks
Dr. Munir Munshey
(They say), "For the sake of Allah, we feed you. We do not expect anything from you in return, not even thanks!"
Edward Henry Palmer
'We only feed you for God's sake; we desire not from you either reward or thanks
Faridul Haque
They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah - we do not seek any reward or thanks from you.”
Fode Drame
We only feed you for the face of Allah. We don’t want from you any reward or any thanks.
George Sale
saying, we feed you for God's sake only: We desire no recompense from you, nor any thanks
Hamid S. Aziz
(Saying) We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks
Hilali - Khan
(Saying): "We feed you seeking Allahs Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you
Irving/Hegab
"We are only feeding you for Allah (God)'s sake. We want no reward from you nor any thanks.
John Medows Rodwell
"We feed you for the sake of God: we seek from you neither recompense nor thanks
Linda "iLham" Barto
“Truly, We feed you for the sake of Allah alone. We expect no reward or thanks from you.
Maududi
(saying): "We feed you only for Allah´s sake; we do not seek of you any recompense or thanks
Maulana Muhammad Ali
We fed you, for Allah’s pleasure only -- We desire from you neither reward nor thanks
Mir Aneesuddin
(saying), “We feed you only (to seek the) Attention of Allah, we do not intend (to receive) any reward from you nor (even your) thanks.
Mohammad Shafi
"We feed you only for Allah's sake: we desire no recompense from you, nor thanks!"
Muhammad Ahmed - Samira
(They say): "Truly we feed you for God's sake , we do not want from you a reward/reimbursement ,and nor thankfulness/gratefulness
Muhammad Asad
[saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks
Muhammad Mahmoud Ghali
"Surely we feed you only for the Face of Allah. We would not have any recompense from you, nor thankfulness
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you
Muhammad Sarwar
"We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you
Muhammad Taqi Usmani
(saying to them,) .We feed you only for the sake of Allah; we have no intention of (receiving) either a return from you or thanks
Munir Mezyed
(Saying): “We do feed you only for the countenance of Allâh, not desiring any reward or thanks from your behalf.
MunirMezyed2023
(Saying): “We only feed you for the countenance of Allâh, seeking neither reward nor thanks from you.
Musharraf Hussain
saying, “We feed you for His sake; we don’t want some payment or thanks from you.
Mustafa Khattab 2018
˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.
Mustaqim
We only feed you to please Allah, we don´t want any reward or thanks from you.
N J Dawood 2014
We feed you for God‘s sake only; we seek of you no recompense nor thanks
Rashad Khalifa
"We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks.
Safi Kaskas
[Saying], "We feed you for the sake of God. We want neither compensation, nor gratitude from you.
Samy Mahdy
“Surely, we only feed you for the sake of Allah’s face. We do not want from you neither reward, nor thanks.
Shabbir Ahmed
(They do all this selflessly) saying, "We provide for you for the sake of Allah alone. We want no return from you, not even a word of thanks
Shakir
We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks
Sher Ali
Assuring them: `WE feed you to win ALLAH's pleasure only. We desire no reward nor thanks from you
Syed Vickar Ahamed
(Saying), "We feed you for the sake of Allah Alone, no reward do we want from you, nor thanks
T.B.Irving
"We are only feeding you for God´s sake. We want no reward from you nor any thanks.
Talal Itani & AI (2024)
“We feed you only for the sake of God; we desire neither compensation nor thanks from you.
Talal Itani (2012)
'We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude
The Study Quran
“We feed you only for the Face of God. We do not desire any recompense or thanks from you
The Wise Quran
'We only feed you for the face of God. We do not desire a recompense nor thanks from you;
Umm Muhammad (Sahih International)
[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah . We wish not from you reward or gratitude
Wahiduddin Khan
saying, We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks