Quran 76 : 7

They fulfill the vows and fear a Day - (which) is its evil widespread.
يُوفُونَ
Yūfūna
بِٱلنَّذْرِ
Biannadhri
وَيَخَافُونَ
Wayakhāfūna
يَوْمًا
Yawmana
كَانَ
Kāna
شَرُّهُۥ
Sharruhu
مُسْتَطِيرًا
Mustaṭīrana

Abdel Haleem

They fulfil their vows; they fear a day of widespread woes

Hasan Al-Fatih Qaribullah

they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread

Samy Mahdy

They fulfill the vows and fear a Day whose evil is widespread.

The Study Quran

They fulfill their vows and fear a day whose evil is widespread

Maulana Muhammad Ali

They fulfil vows and fear a day, the evil of which is widespread

Talal Itani (2012)

They fulfill their vows, and dread a Day whose ill is widespread

The Wise Quran

They fulfil the vow and they fear a day, its evil is widespread.

Musharraf Hussain

They fulfil their vows, fear a Day whose horror is widespread,

Arthur John Arberry

They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing

Munir Mezyed

They fulfill their vows and fear a day whose evil is widely spread

Ali Quli Qara'i

They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread

MunirMezyed2023

They fulfill their vows, stand in awe of a day of sweeping terror,

Corpus.Quran

They fulfill the vows and fear a Day (which) is its evil widespread

Muhammad Mahmoud Ghali

They fulfill (their) vows and fear a Day whose evil is spread all over

Sher Ali

They fulfill their vow, and fear a day the evil of which is widespread

Abdul Hye

They fulfill their vows, and fear the Day whose evil will be widespread

Talal Itani & AI (2024)

They fulfill their vows and dread a Day whose evil would be widespread.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They fulfil their vows, and fear a day the evil of which is wide-spread.

Faridul Haque

They fulfil their pledges, and fear a day the evil of which is widespread

Aisha Bewley

They fulfil their vows and fear a Day whose evil will spread far and wide.

N J Dawood 2014

they who keep their vows and dread the far-flung terrors of a certain day;

Dr. Munir Munshey

(Because they) fulfill (their) vows, and fear the day of widespread disaster

Edward Henry Palmer

They who fulfill their vows, and fear a day, the evil which shall fly abroad

Mustaqim

They kept their promises and feared a day the harm of which is overpowering.

Rashad Khalifa

They fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide

Mohammad Shafi

They fulfill their vows, and fear a Day the evil of which would be widespread

Syed Vickar Ahamed

They make (their) vows, and they fear a Day whose sorrow spreads far and wide

Wahiduddin Khan

They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide

Abdul Majid Daryabadi

They fulfill their vow and dread a Day the evil whereof shall be widespreading

Fode Drame

They fulfill their vows and they fear a day the evil of which is all spreading.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread.

Irving/Hegab

They [always] keep their word, and fear a day whose evil tends to spread around.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading

Mir Aneesuddin

They fulfil their vows and fear a day, the evil of which will spread far and wide.

Shakir

They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide

Hamid S. Aziz

Because they fulfil their vows and fear a day the evil of which spreads far and wide

Bakhtiari Nejad

They fulfill the pledges and they are afraid of a day that its badness is widespread,

John Medows Rodwell

They who fulfilled their vows, and feared the day whose woes will spread far and wide

Ahmed Ali

Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide

Safi Kaskas

They are the ones who fulfill their vows and fear a Day whose evil will be widespread.

Bilal Muhammad 2018

They honor their promise, and they are conscious of a day whose harm flies far and wide

T.B.Irving

They [always] keep their word, and fear a day whose evil tends to spread around.

Ahmed Hulusi

They (the righteous) keep their vows and they fear a day whose evil spreads far and wide!

George Sale

These fulfil their vow, and dread the day, the evil whereof will disperse itself far abroad

Hilali - Khan

They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading

Mustafa Khattab 2018

They ˹are those who˺ fulfil ˹their˺ vows and fear a Day of sweeping horror,

Dr. Laleh Bakhtiar

They live up to their vows and they fear a Day when the worst will be that which flies far and wide.

Maududi

These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide

Umm Muhammad (Sahih International)

They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread

Muhammad Taqi Usmani

They (are the ones who) fulfill their vows, and fear a day whose evil (events) will spread far and wide

Muhammad Sarwar

The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror

Dr. Kamal Omar

They (had been such people who) implement (their) vows, and they fear a Day whose evil (would be) widespread

Linda "iLham" Barto

(The righteous) perform vows [of spiritual service]. They fear the day from which dread flies far and wide.

Muhammad Ahmed - Samira

They fulfill/complete with the vow/duty (on oneself) , and they fear a day/time its evil/harm was spread and scattered

Amatul Rahman Omar

They fulfill (their) vows (by doing their duty to God and mankind) and fear a day the woes of which shall be wide spread

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(These privileged servants of Allah are those) who fulfil their vows and keep fearing that Day whose severity spreads afar

Bijan Moeinian

The believers are those who fulfill their vows and are afraid of the day that its terror will reach the guilty one as far as he is

Shabbir Ahmed

They fulfill their vows and pledges and fear (and therefore, guard against) the times when chaos and corruption might sweep the society

Muhammad Asad

[The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide

Ali Ünal

(They are those who) fulfill the vow (the promises and responsibilities that they undertake), and who fear a Day whose evil is extensive and encompassing (everyone that deserves it)