Quran 76 : 7

They fulfill the vows and fear a Day - (which) is its evil widespread.
يُوفُونَ
Yūfūna
بِٱلنَّذْرِ
Biannadhri
وَيَخَافُونَ
Wayakhāfūna
يَوْمًا
Yawmana
كَانَ
Kāna
شَرُّهُۥ
Sharruhu
مُسْتَطِيرًا
Mustaṭīrana
Abdel Haleem
They fulfil their vows; they fear a day of widespread woes
Hasan Al-Fatih Qaribullah
they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread
Samy Mahdy
They fulfill the vows and fear a Day whose evil is widespread.
The Study Quran
They fulfill their vows and fear a day whose evil is widespread
Maulana Muhammad Ali
They fulfil vows and fear a day, the evil of which is widespread
Talal Itani (2012)
They fulfill their vows, and dread a Day whose ill is widespread
The Wise Quran
They fulfil the vow and they fear a day, its evil is widespread.
Musharraf Hussain
They fulfil their vows, fear a Day whose horror is widespread,
Arthur John Arberry
They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing
Munir Mezyed
They fulfill their vows and fear a day whose evil is widely spread
Ali Quli Qara'i
They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread
MunirMezyed2023
They fulfill their vows, stand in awe of a day of sweeping terror,
Corpus.Quran
They fulfill the vows and fear a Day (which) is its evil widespread
Muhammad Mahmoud Ghali
They fulfill (their) vows and fear a Day whose evil is spread all over
Sher Ali
They fulfill their vow, and fear a day the evil of which is widespread
Abdul Hye
They fulfill their vows, and fear the Day whose evil will be widespread
Talal Itani & AI (2024)
They fulfill their vows and dread a Day whose evil would be widespread.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They fulfil their vows, and fear a day the evil of which is wide-spread.
Faridul Haque
They fulfil their pledges, and fear a day the evil of which is widespread
Aisha Bewley
They fulfil their vows and fear a Day whose evil will spread far and wide.
N J Dawood 2014
they who keep their vows and dread the far-flung terrors of a certain day;
Dr. Munir Munshey
(Because they) fulfill (their) vows, and fear the day of widespread disaster
Edward Henry Palmer
They who fulfill their vows, and fear a day, the evil which shall fly abroad
Mustaqim
They kept their promises and feared a day the harm of which is overpowering.
Rashad Khalifa
They fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide
Mohammad Shafi
They fulfill their vows, and fear a Day the evil of which would be widespread
Syed Vickar Ahamed
They make (their) vows, and they fear a Day whose sorrow spreads far and wide
Wahiduddin Khan
They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide
Abdul Majid Daryabadi
They fulfill their vow and dread a Day the evil whereof shall be widespreading
Fode Drame
They fulfill their vows and they fear a day the evil of which is all spreading.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread.
Irving/Hegab
They [always] keep their word, and fear a day whose evil tends to spread around.
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading
Mir Aneesuddin
They fulfil their vows and fear a day, the evil of which will spread far and wide.
Shakir
They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide
Hamid S. Aziz
Because they fulfil their vows and fear a day the evil of which spreads far and wide
Bakhtiari Nejad
They fulfill the pledges and they are afraid of a day that its badness is widespread,
John Medows Rodwell
They who fulfilled their vows, and feared the day whose woes will spread far and wide
Ahmed Ali
Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide
Safi Kaskas
They are the ones who fulfill their vows and fear a Day whose evil will be widespread.
Bilal Muhammad 2018
They honor their promise, and they are conscious of a day whose harm flies far and wide
T.B.Irving
They [always] keep their word, and fear a day whose evil tends to spread around.
Ahmed Hulusi
They (the righteous) keep their vows and they fear a day whose evil spreads far and wide!
George Sale
These fulfil their vow, and dread the day, the evil whereof will disperse itself far abroad
Hilali - Khan
They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading
Mustafa Khattab 2018
They ˹are those who˺ fulfil ˹their˺ vows and fear a Day of sweeping horror,
Dr. Laleh Bakhtiar
They live up to their vows and they fear a Day when the worst will be that which flies far and wide.
Maududi
These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide
Umm Muhammad (Sahih International)
They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread
Muhammad Taqi Usmani
They (are the ones who) fulfill their vows, and fear a day whose evil (events) will spread far and wide
Muhammad Sarwar
The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror
Dr. Kamal Omar
They (had been such people who) implement (their) vows, and they fear a Day whose evil (would be) widespread
Linda "iLham" Barto
(The righteous) perform vows [of spiritual service]. They fear the day from which dread flies far and wide.
Muhammad Ahmed - Samira
They fulfill/complete with the vow/duty (on oneself) , and they fear a day/time its evil/harm was spread and scattered
Amatul Rahman Omar
They fulfill (their) vows (by doing their duty to God and mankind) and fear a day the woes of which shall be wide spread
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(These privileged servants of Allah are those) who fulfil their vows and keep fearing that Day whose severity spreads afar
Bijan Moeinian
The believers are those who fulfill their vows and are afraid of the day that its terror will reach the guilty one as far as he is
Shabbir Ahmed
They fulfill their vows and pledges and fear (and therefore, guard against) the times when chaos and corruption might sweep the society
Muhammad Asad
[The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide
Ali Ünal
(They are those who) fulfill the vow (the promises and responsibilities that they undertake), and who fear a Day whose evil is extensive and encompassing (everyone that deserves it)