Quran 76:6 Word by Word & Translations
76:6 Word by Word (2021)
76:6 Arabic
76:6 Transliteration
A spring - will drink from it (the) slaves (of) Allah; causing it to gush forth abundantly.
76:6 Arabic
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
76:6 Transliteration
AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.
Abdel Haleem
a spring for God’s servants, which flows abundantly at their wish
Abdul Hye
a spring from where the servants of Allah will drink, causing it to gush out abundantly.
Abdul Majid Daryabadi
From a fountain whence the bondmen of Allah will drink, causing it to gush abundantly
Ahmed Ali
From a spring of which the votaries of God will drink and make it flow in abundance
Ahmed Hulusi
(That drink) is an endless spring that they (the servants of Allah) will cause to gush forth and flow.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
What is the camphor, it is spring wherefrom the most special bondmen of Allah will drink. They will make it gush forth wherever they would like in their places
Aisha Bewley
a spring from which Allah´s slaves will drink, making it gush forth at will abundantly.
Ali Ünal
A spring from which God’s (virtuous and godly) servants will drink (their fill), causing it to gush abundantly
Ali Quli Qara'i
a spring where the servants of Allah drink, which they make to gush forth as they please
Amatul Rahman Omar
(The drink is from) a spring from which the devotees of Allah shall drink. They will strive hard in directing it to flow in abundance (enabling others to drink from it)
Arthur John Arberry
a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously
Bakhtiari Nejad
A spring that God's servants drink from it, they make it flow out abundantly (as they please).
Bijan Moeinian
The spring from which the believers will drink will never dry up
Bilal Muhammad 2018
A fountain where the devotees of God drink, making it flow in abundance
Corpus.Quran
A spring will drink from it (the) slaves (of) Allah causing it to gush forth abundantly
Dr. Kamal Omar
(its source being) a spring: Ibad of Allah shall have a drink thereof; they will make it gush forth — flowing with full force
Dr. Laleh Bakhtiar
a spring where the servants of God will drink, causing it to gush forth, a great gushing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Kafur is) a spring (in Paradise) that (the privileged) servants of Allah (i.e., Awliya’ Allah) will drink from, and will (also) make it flow to wherever they will desire in the form of small brooks (to make others drink of it)
Dr. Munir Munshey
(Gushing from) the springs. The servants of Allah will drink right from it. They would channel the springs with ease
Edward Henry Palmer
a spring from which God's servants shall drink and make it gush out as they please
Faridul Haque
The Kafoor is a spring, from which the chosen bondmen of Allah will drink, causing it to flow wherever they wish inside their palaces
Fode Drame
A fountain out of which the true servants of Allah will drink. They will make it flow with a full flowing.
George Sale
a fountain whereof the servants of God shall drink; they shall convey the same by channels whithersoever they please
Hamid S. Aziz
A fountain from which the servants of Allah shall drink, flows with abundance
Hasan Al-Fatih Qaribullah
a fountain at which the worshipers of Allah drink and make it gush forth abundantly
Hilali - Khan
A spring wherefrom the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly
Irving/Hegab
a freely gushing spring where Allah (God)'s servants will drink.
John Medows Rodwell
Fount whence the servants of God shall drink, and guide by channels from place to place
Linda "iLham" Barto
[It will be] from a fountain where the worshipers of Allah drink. It will flow in unhindered abundance.
Maududi
This will be a gushing spring wherefrom Allah´s servants shall drink wine, a spring from which they will take out channels wherever they wish
Maulana Muhammad Ali
A fountain from which the servants of Allah drink, making it flow in abundance
Mir Aneesuddin
a spring from which the servants of Allah will drink, they will make it to gush forth, a gushing forth.
Mohammad Shafi
A fountain from which Allah's subjects shall drink, making it flow as and when required
Muhammad Ahmed - Samira
A water well/spring God's worshippers/slaves drink by it, they cause it to flow bursting/flowing
Muhammad Asad
a source [of bliss] whereof God's servants shall drink, seeing it flow in a flow abundant
Muhammad Mahmoud Ghali
A spring whereat drink the bondmen of Allah, making it to gush forth with plenteous gushing (i.e., abundantly)
Muhammad Marmaduke Pickthall
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly
Muhammad Sarwar
which flows from a spring from which the servants of God will drink
Muhammad Taqi Usmani
that will be a spring from which Allah‘s servants will drink, making it flow (wherever they wish) profusely
Munir Mezyed
A fountain where the devotees of Allâh will drink. They will cause it to gush forth abundantly.
MunirMezyed2023
A fountain where the servants of Allâh will drink, making it to gush forth abundantly.
Musharraf Hussain
a drink from a freely-flowing spring, made for the servants of Allah
Mustafa Khattab 2018
˹from˺ a spring where Allah’s servants will drink, flowing at their will.
Mustaqim
A spring of which the servants of Allah will drink, whose flow they direct.
N J Dawood 2014
a gushing spring at which the worshippers of God refresh themselves
Rashad Khalifa
A spring that is reserved for GOD's servants; it will gush out as they will.
Safi Kaskas
a spring from which God's worshipers shall drink, making it gush abundantly at will.
Samy Mahdy
A spring from which Allah’s slaves will drink, they burst it bursting.
Shabbir Ahmed
A spring whereof the servants of Allah drink - it is they who make it flow in a flow abundant. (The true servants of Allah achieve His blessings of Guidance and all that is good, and share them with fellow human beings)
Shakir
A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth
Sher Ali
From a spring wherefrom the servants of ALLAH will drink - they make it gush forth - a forceful gushing forth
Syed Vickar Ahamed
A fountain where the devoted servants of Allah drink, making it flow in plenty
T.B.Irving
a freely gushing spring where God´s servants will drink.
Talal Itani & AI (2024)
A spring from which the servants of God will drink, causing it to gush abundantly.
Talal Itani (2012)
A spring from which the servants of God will drink, making it gush abundantly
The Study Quran
a fountain whereof drink the servants of God, while they make it gush forth abundantly
The Wise Quran
A spring, the servants of God will drink from it, they will make it flow forth, streaming.
Umm Muhammad (Sahih International)
A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance]
Wahiduddin Khan
a spring from which God's servants will drink, making it gush forth in branches
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance