Quran 76 : 31
He admits whom He wills into His mercy, but (for) the wrongdoers, He has prepared for them a punishment painful.
يُدْخِلُ
Yudkhilu
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
فِى
Fiā
رَحْمَتِهِۦ
Raḥmatihi
وَٱلظَّٰلِمِينَ
Waaẓẓaālimīna
أَعَدَّ
Aaʿadda
لَهُمْ
Lahum
عَذَابًا
ʿAdhābana
أَلِيمًۢا
Aalīmana
He cares for anyone He wants, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom
God shows mercy to whoever He wants. As for evil-doers, God has prepared an awful punishment
He makes whom He will enter into His mercy; and for evildoers, He has prepared a painful doom
He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment
He will admit to His mercy whom He will, but for the lost He has prepared a dreadful penalty.
He admits into His mercy whom He wills. But for the evildoers, He prepared a severe punishment.
He admits whoever He will into His Mercy and has prepared a painful torment for the disbelievers
He admits whom He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the unjust.
HE admits to His grace whom He wills. And He has readied painful punishment for the wicked people
He admits into His mercy whom He will: and for the wrongdoers He has prepared a woeful punishment
He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers
He admits to His Mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment.
He admits anyone He wants to His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.
He ushers into His mercy whomever He wills. For the evil doers, He has prepared a painful punishment
He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment
He will admit anyone He wishes into His mercy, while He has prepared painful torment for wrongdoers.
HE admits into HIS mercy whom HE pleases and for the wrongdoers HE has prepared a painful punishment
He will admit anyone He wishes into His mercy, while He has prepared painful torment for wrongdoers.
He leadeth whom He pleaseth into his mercy: But for the unjust hath He prepared a grievous punishment
He admits whoever He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the wrongdoers
He enters whom he pleases into His mercy, and for the wrongdoers He has promised a painful punishment.
He will admit to His mercy whom He wills, but the wrongdoers, for them has He prepared a terrible penalty
He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment
He makes to enter His mercy whom He wills; and the unjust, He has prepared for them a painful punishment.
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty
He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment
He enters into His mercy whomever He wills. And the oppressors, He has prepared for them a painful torment.
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
He includes whom He wills to His grace. As for the wrongdoers, He has prepared an intense suffering for them.
He admits whom He pleases to His mercy; and the wrongdoers -- He has prepared for them a painful chastisement
He enters whom He wills/wants in His mercy, and the unjust/oppressive, He prepared for them a painful torture
He admits whom He wills into His mercy but (for) the wrongdoers He has prepared for them a punishment painful
He makes whomsoever He pleases to enter into His mercy; but the unjust He has prepared for them a grievous woe
He admits whom He wills into His mercy; and as to the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He admits whom He wills to (the circle of) His mercy, and He has prepared a grievous torment for the wrongdoers
He causes whom He pleases to enter His mercy, and for the unjust, He has already kept prepared a painful torment
He admits whomsoever He wills to His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He causes whomever He decides to enter into His mercy; and for the unjust (ones) He has prepared a painful torment
He makes whomever He wills enter into His mercy; and the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
He will admit to His Mercy whomever He wishes; But the wrongdoers— For them, He has prepared a painful penalty
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He admits whomever He wishes into His mercy, and as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement
He causeth whom He will to enter into his mercy. But for the evil doers, He hath made ready an afflictive chastisement
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement
He causes to enter whom He wills into His mercy. And the ones who are unjust, He prepared for them a painful punishment.
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement
He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective
He admits to whom He thinks proper in His Mercy. And the transgressors — He has established for them a painful torment
He admits to His mercy those who wish (and strive) for it. As to the wrong-doers, He has prepared a woeful punishment for them
He causes whomsoever He will to enter into His Mercy. And as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimoon, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment
He makes enter whom He pleases in His mercy. And as for those who wrong their own souls, He has made ready for them a painful punishment.
He admits whom He wills into His (divine) Mercy. But the ones who are grossly unfair and morally wrong: He prepared for them a painful punishment.
He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come]
He admits whom He wills into His (divine) Mercy. But those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims, He has prepared for them a painful punishment.
He admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their 'Self' by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. ('Zulm' = Wrongdoing = Being unjust to others or to one's own 'Self' = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression)