Quran 76 : 31

He admits whom He wills into His mercy, but (for) the wrongdoers, He has prepared for them a punishment painful.
يُدْخِلُ
Yudkhilu
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
فِى
Fiā
رَحْمَتِهِۦ
Raḥmatihi
وَٱلظَّٰلِمِينَ
Waaẓẓaālimīna
أَعَدَّ
Aaʿadda
لَهُمْ
Lahum
عَذَابًا
ʿAdhābana
أَلِيمًۢا
Aalīmana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty

Wahiduddin Khan

He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers

Umm Muhammad (Sahih International)

He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment

The Wise Quran

He makes whomever He wills enter into His mercy; and the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.

The Study Quran

He causes whomsoever He will to enter into His Mercy. And as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment

Talal Itani (2012)

He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment

Talal Itani & AI (2024)

He admits into His mercy whom He wills. But for the evildoers, He prepared a severe punishment.

T.B.Irving

He will admit anyone He wishes into His mercy, while He has prepared painful torment for wrongdoers.

Syed Vickar Ahamed

He will admit to His Mercy whomever He wishes; But the wrongdoers— For them, He has prepared a painful penalty

Sher Ali

HE admits into HIS mercy whom HE pleases and for the wrongdoers HE has prepared a painful punishment

Shakir

He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement

Shabbir Ahmed

He admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their 'Self' by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. ('Zulm' = Wrongdoing = Being unjust to others or to one's own 'Self' = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression)

Samy Mahdy

He enters into His mercy whomever He wills. And the oppressors, He has prepared for them a painful torment.

Safi Kaskas

He admits whom He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the unjust.

Rashad Khalifa

He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.

N J Dawood 2014

He admits into His mercy whom He will: and for the wrongdoers He has prepared a woeful punishment

Mustaqim

He enters whom he pleases into His mercy, and for the wrongdoers He has promised a painful punishment.

Mustafa Khattab 2018

He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment

Musharraf Hussain

He cares for anyone He wants, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment

MunirMezyed2023

He admits whom He wills into His (divine) Mercy. But those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims, He has prepared for them a painful punishment.

Munir Mezyed

He admits whom He wills into His (divine) Mercy. But the ones who are grossly unfair and morally wrong: He prepared for them a painful punishment.

Muhammad Taqi Usmani

He admits whomsoever He wills to His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment

Muhammad Sarwar

He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment

Muhammad Marmaduke Pickthall

He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom

Muhammad Mahmoud Ghali

He causes whomever He decides to enter into His mercy; and for the unjust (ones) He has prepared a painful torment

Muhammad Asad

He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come]

Muhammad Ahmed - Samira

He enters whom He wills/wants in His mercy, and the unjust/oppressive, He prepared for them a painful torture

Mohammad Shafi

HE admits to His grace whom He wills. And He has readied painful punishment for the wicked people

Mir Aneesuddin

He makes to enter His mercy whom He wills; and the unjust, He has prepared for them a painful punishment.

Maulana Muhammad Ali

He admits whom He pleases to His mercy; and the wrongdoers -- He has prepared for them a painful chastisement

Maududi

He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement

Linda "iLham" Barto

He will admit to His mercy whom He will, but for the lost He has prepared a dreadful penalty.

John Medows Rodwell

He causeth whom He will to enter into his mercy. But for the evil doers, He hath made ready an afflictive chastisement

Irving/Hegab

He will admit anyone He wishes into His mercy, while He has prepared painful torment for wrongdoers.

Hilali - Khan

He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimoon, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment

Hamid S. Aziz

He makes whom He will enter into His mercy; and for evildoers, He has prepared a painful doom

George Sale

He leadeth whom He pleaseth into his mercy: But for the unjust hath He prepared a grievous punishment

Fode Drame

He makes enter whom He pleases in His mercy. And as for those who wrong their own souls, He has made ready for them a painful punishment.

Faridul Haque

He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment

Edward Henry Palmer

He makes whomsoever He pleases to enter into His mercy; but the unjust He has prepared for them a grievous woe

Dr. Munir Munshey

He ushers into His mercy whomever He wills. For the evil doers, He has prepared a painful punishment

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He admits whom He wills to (the circle of) His mercy, and He has prepared a grievous torment for the wrongdoers

Dr. Laleh Bakhtiar

He causes to enter whom He wills into His mercy. And the ones who are unjust, He prepared for them a painful punishment.

Dr. Kamal Omar

He admits to whom He thinks proper in His Mercy. And the transgressors — He has established for them a painful torment

Corpus.Quran

He admits whom He wills into His mercy but (for) the wrongdoers He has prepared for them a punishment painful

Bilal Muhammad 2018

He will admit to His mercy whom He wills, but the wrongdoers, for them has He prepared a terrible penalty

Bijan Moeinian

God shows mercy to whoever He wants. As for evil-doers, God has prepared an awful punishment

Bakhtiari Nejad

He admits anyone He wants to His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.

Arthur John Arberry

For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement

Amatul Rahman Omar

He admits to His mercy those who wish (and strive) for it. As to the wrong-doers, He has prepared a woeful punishment for them

Ali Ünal

He admits whom He wills into His mercy; and as to the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment

Ali Quli Qara'i

He admits whomever He wishes into His mercy, and as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment

Aisha Bewley

He admits whoever He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the wrongdoers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He causes whom He pleases to enter His mercy, and for the unjust, He has already kept prepared a painful torment

Ahmed Hulusi

He includes whom He wills to His grace. As for the wrongdoers, He has prepared an intense suffering for them.

Ahmed Ali

He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment

Abdul Majid Daryabadi

He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective

Abdul Hye

He admits to His Mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment.

Abdel Haleem

He admits whoever He will into His Mercy and has prepared a painful torment for the disbelievers