[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty
Wahiduddin Khan
He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers
Umm Muhammad (Sahih International)
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment
The Wise Quran
He makes whomever He wills enter into His mercy; and the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
The Study Quran
He causes whomsoever He will to enter into His Mercy. And as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Talal Itani (2012)
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Talal Itani & AI (2024)
He admits into His mercy whom He wills. But for the evildoers, He prepared a severe punishment.
T.B.Irving
He will admit anyone He wishes into His mercy, while He has prepared painful torment for wrongdoers.
Syed Vickar Ahamed
He will admit to His Mercy whomever He wishes; But the wrongdoers— For them, He has prepared a painful penalty
Sher Ali
HE admits into HIS mercy whom HE pleases and for the wrongdoers HE has prepared a painful punishment
Shakir
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement
Shabbir Ahmed
He admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their 'Self' by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. ('Zulm' = Wrongdoing = Being unjust to others or to one's own 'Self' = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression)
Samy Mahdy
He enters into His mercy whomever He wills. And the oppressors, He has prepared for them a painful torment.
Safi Kaskas
He admits whom He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the unjust.
Rashad Khalifa
He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.
N J Dawood 2014
He admits into His mercy whom He will: and for the wrongdoers He has prepared a woeful punishment
Mustaqim
He enters whom he pleases into His mercy, and for the wrongdoers He has promised a painful punishment.
Mustafa Khattab 2018
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Musharraf Hussain
He cares for anyone He wants, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment
MunirMezyed2023
He admits whom He wills into His (divine) Mercy. But those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims, He has prepared for them a painful punishment.
Munir Mezyed
He admits whom He wills into His (divine) Mercy. But the ones who are grossly unfair and morally wrong: He prepared for them a painful punishment.
Muhammad Taqi Usmani
He admits whomsoever He wills to His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Muhammad Sarwar
He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment
Muhammad Marmaduke Pickthall
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom
Muhammad Mahmoud Ghali
He causes whomever He decides to enter into His mercy; and for the unjust (ones) He has prepared a painful torment
Muhammad Asad
He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come]
Muhammad Ahmed - Samira
He enters whom He wills/wants in His mercy, and the unjust/oppressive, He prepared for them a painful torture
Mohammad Shafi
HE admits to His grace whom He wills. And He has readied painful punishment for the wicked people
Mir Aneesuddin
He makes to enter His mercy whom He wills; and the unjust, He has prepared for them a painful punishment.
Maulana Muhammad Ali
He admits whom He pleases to His mercy; and the wrongdoers -- He has prepared for them a painful chastisement
Maududi
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement
Linda "iLham" Barto
He will admit to His mercy whom He will, but for the lost He has prepared a dreadful penalty.
John Medows Rodwell
He causeth whom He will to enter into his mercy. But for the evil doers, He hath made ready an afflictive chastisement
Irving/Hegab
He will admit anyone He wishes into His mercy, while He has prepared painful torment for wrongdoers.
Hilali - Khan
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimoon, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment
Hamid S. Aziz
He makes whom He will enter into His mercy; and for evildoers, He has prepared a painful doom
George Sale
He leadeth whom He pleaseth into his mercy: But for the unjust hath He prepared a grievous punishment
Fode Drame
He makes enter whom He pleases in His mercy. And as for those who wrong their own souls, He has made ready for them a painful punishment.
Faridul Haque
He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment
Edward Henry Palmer
He makes whomsoever He pleases to enter into His mercy; but the unjust He has prepared for them a grievous woe
Dr. Munir Munshey
He ushers into His mercy whomever He wills. For the evil doers, He has prepared a painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He admits whom He wills to (the circle of) His mercy, and He has prepared a grievous torment for the wrongdoers
Dr. Laleh Bakhtiar
He causes to enter whom He wills into His mercy. And the ones who are unjust, He prepared for them a painful punishment.
Dr. Kamal Omar
He admits to whom He thinks proper in His Mercy. And the transgressors — He has established for them a painful torment
Corpus.Quran
He admits whom He wills into His mercy but (for) the wrongdoers He has prepared for them a punishment painful
Bilal Muhammad 2018
He will admit to His mercy whom He wills, but the wrongdoers, for them has He prepared a terrible penalty
Bijan Moeinian
God shows mercy to whoever He wants. As for evil-doers, God has prepared an awful punishment
Bakhtiari Nejad
He admits anyone He wants to His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.
Arthur John Arberry
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement
Amatul Rahman Omar
He admits to His mercy those who wish (and strive) for it. As to the wrong-doers, He has prepared a woeful punishment for them
Ali Ünal
He admits whom He wills into His mercy; and as to the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Ali Quli Qara'i
He admits whomever He wishes into His mercy, and as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Aisha Bewley
He admits whoever He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the wrongdoers
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He causes whom He pleases to enter His mercy, and for the unjust, He has already kept prepared a painful torment
Ahmed Hulusi
He includes whom He wills to His grace. As for the wrongdoers, He has prepared an intense suffering for them.
Ahmed Ali
He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment
Abdul Majid Daryabadi
He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective
Abdul Hye
He admits to His Mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment.
Abdel Haleem
He admits whoever He will into His Mercy and has prepared a painful torment for the disbelievers