Quran 76:31 Word by Word & Translations

76:31 Word by Word (2021)

He admits whom He wills into His mercy, but (for) the wrongdoers, He has prepared for them a punishment painful.


76:31 Arabic

يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۢا

76:31 Transliteration

Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
Abdel Haleem
He admits whoever He will into His Mercy and has prepared a painful torment for the disbelievers
Abdul Hye
He admits to His Mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment.
Abdul Majid Daryabadi
He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective
Ahmed Ali
He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment
Ahmed Hulusi
He includes whom He wills to His grace. As for the wrongdoers, He has prepared an intense suffering for them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He causes whom He pleases to enter His mercy, and for the unjust, He has already kept prepared a painful torment
Aisha Bewley
He admits whoever He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the wrongdoers
Ali Ünal
He admits whom He wills into His mercy; and as to the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Ali Quli Qara'i
He admits whomever He wishes into His mercy, and as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Amatul Rahman Omar
He admits to His mercy those who wish (and strive) for it. As to the wrong-doers, He has prepared a woeful punishment for them
Arthur John Arberry
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement
Bakhtiari Nejad
He admits anyone He wants to His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.
Bijan Moeinian
God shows mercy to whoever He wants. As for evil-doers, God has prepared an awful punishment
Bilal Muhammad 2018
He will admit to His mercy whom He wills, but the wrongdoers, for them has He prepared a terrible penalty
Corpus.Quran
He admits whom He wills into His mercy but (for) the wrongdoers He has prepared for them a punishment painful
Dr. Kamal Omar
He admits to whom He thinks proper in His Mercy. And the transgressors — He has established for them a painful torment
Dr. Laleh Bakhtiar
He causes to enter whom He wills into His mercy. And the ones who are unjust, He prepared for them a painful punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He admits whom He wills to (the circle of) His mercy, and He has prepared a grievous torment for the wrongdoers
Dr. Munir Munshey
He ushers into His mercy whomever He wills. For the evil doers, He has prepared a painful punishment
Edward Henry Palmer
He makes whomsoever He pleases to enter into His mercy; but the unjust He has prepared for them a grievous woe
Faridul Haque
He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment
Fode Drame
He makes enter whom He pleases in His mercy. And as for those who wrong their own souls, He has made ready for them a painful punishment.
George Sale
He leadeth whom He pleaseth into his mercy: But for the unjust hath He prepared a grievous punishment
Hamid S. Aziz
He makes whom He will enter into His mercy; and for evildoers, He has prepared a painful doom
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment
Hilali - Khan
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimoon, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment
Irving/Hegab
He will admit anyone He wishes into His mercy, while He has prepared painful torment for wrongdoers.
John Medows Rodwell
He causeth whom He will to enter into his mercy. But for the evil doers, He hath made ready an afflictive chastisement
Linda "iLham" Barto
He will admit to His mercy whom He will, but for the lost He has prepared a dreadful penalty.
Maududi
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement
Maulana Muhammad Ali
He admits whom He pleases to His mercy; and the wrongdoers -- He has prepared for them a painful chastisement
Mir Aneesuddin
He makes to enter His mercy whom He wills; and the unjust, He has prepared for them a painful punishment.
Mohammad Shafi
HE admits to His grace whom He wills. And He has readied painful punishment for the wicked people
Muhammad Ahmed - Samira
He enters whom He wills/wants in His mercy, and the unjust/oppressive, He prepared for them a painful torture
Muhammad Asad
He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come]
Muhammad Mahmoud Ghali
He causes whomever He decides to enter into His mercy; and for the unjust (ones) He has prepared a painful torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom
Muhammad Sarwar
He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment
Muhammad Taqi Usmani
He admits whomsoever He wills to His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Munir Mezyed
He admits whom He wills into His (divine) Mercy. But the ones who are grossly unfair and morally wrong: He prepared for them a painful punishment.
MunirMezyed2023
He admits whom He wills into His (divine) Mercy. But those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims, He has prepared for them a painful punishment.
Musharraf Hussain
He cares for anyone He wants, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment
Mustafa Khattab 2018
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Mustaqim
He enters whom he pleases into His mercy, and for the wrongdoers He has promised a painful punishment.
N J Dawood 2014
He admits into His mercy whom He will: and for the wrongdoers He has prepared a woeful punishment
Rashad Khalifa
He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.
Safi Kaskas
He admits whom He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the unjust.
Samy Mahdy
He enters into His mercy whomever He wills. And the oppressors, He has prepared for them a painful torment.
Shabbir Ahmed
He admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their 'Self' by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. ('Zulm' = Wrongdoing = Being unjust to others or to one's own 'Self' = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression)
Shakir
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement
Sher Ali
HE admits into HIS mercy whom HE pleases and for the wrongdoers HE has prepared a painful punishment
Syed Vickar Ahamed
He will admit to His Mercy whomever He wishes; But the wrongdoers— For them, He has prepared a painful penalty
T.B.Irving
He will admit anyone He wishes into His mercy, while He has prepared painful torment for wrongdoers.
Talal Itani & AI (2024)
He admits into His mercy whom He wills. But for the evildoers, He prepared a severe punishment.
Talal Itani (2012)
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
The Study Quran
He causes whomsoever He will to enter into His Mercy. And as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
The Wise Quran
He makes whomever He wills enter into His mercy; and the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment
Wahiduddin Khan
He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty