Quran 76 : 30

And not you will except that wills Allah. Indeed, Allah is All-Knower, All-Wise.
وَمَا
Wamā
تَشَآءُونَ
Tashaaʾūna
إِلَّآ
Iillaa
أَن
Aan
يَشَآءَ
Yashaaʾa
ٱللَّهُ
Allahu
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
كَانَ
Kāna
عَلِيمًا
ʿAlīmana
حَكِيمًا
Ḥakīmana

Talal Itani (2012)

Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise

Muhammad Marmaduke Pickthall

Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise

Safi Kaskas

Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And you cannot will unless God wills. God is Knowledgeable, Wise.

The Study Quran

And you do not will but that God wills. Truly God is Knowing, Wise

Talal Itani & AI (2024)

But you cannot will, unless God wills. God is Ever-Knowing and Wise.

Ali Ünal

You cannot will unless God wills. Surely God is All-Knowing, All-Wise

Hamid S. Aziz

But you will not, except as Allah wills, surely Allah is Knower, Wise

Edward Henry Palmer

But ye will not please except God please! Verily, God is knowing, wise

John Medows Rodwell

But will it ye shall not, unless God will it, for God is Knowing, Wise

George Sale

But ye shall not will, unless God willeth; for God is knowing, and wise

Aisha Bewley

But you will not will unless Allah wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.

Mir Aneesuddin

and you do not will unless Allah wills, Allah is certainly Knowing, Wise.

Mohammad Shafi

But you cannot will it unless Allah so wills! Allah is indeed Aware, Wise

T.B.Irving

Anything you (all) wish is only if God so wishes too; God is Aware, Wise!

Abdel Haleem

But you will only wish to do so if God wills- God is all knowing, all wise

Abdul Majid Daryabadi

And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise

N J Dawood 2014

Yet you cannot will, except by the will of God. God is omniscient and wise

The Wise Quran

And you will not will except that God wills. Indeed, God is knowing, wise.

Arthur John Arberry

But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise

Bilal Muhammad 2018

But you cannot, except as God wills, and God is full of Knowledge and Wisdom

Maulana Muhammad Ali

And you will not, unless Allah pleases. Surely Allah is ever Knowing, Wise -

Rashad Khalifa

Whatever you will is in accordance with GOD's will. GOD is Omniscient, Wise.

Corpus.Quran

And not you will except that wills Allah Indeed Allah is All-Knower All-Wise

Shakir

And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise

Abdul Hye

but you cannot will, unless Allah wills. Surely, Allah is All-Knower, All-Wise.

Bakhtiari Nejad

and you do not want except if God wants. Indeed, God is knowledgeable and wise.

Mustaqim

And it will not please you unless Allah pleases, for Allah is knowing and wise.

Faridul Haque

And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise

Sher Ali

But you cannot so wish unless ALLAH so wills. Verily, ALLAH is All-Knowing, Wise

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom

Ahmed Ali

But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And what you will, but only this Allah wills. Undoubtedly, He is All-Knowing, Wise

Umm Muhammad (Sahih International)

And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise

Hilali - Khan

But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise

Dr. Kamal Omar

And you desire not except if Allah (so) wills. Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise

Muhammad Taqi Usmani

And you will not so wish unless Allah so wills. Indeed Allah is All-Knowing, All-Wise

Dr. Laleh Bakhtiar

But you will it not unless God wills it. For God had been Knowing, Wise.

Musharraf Hussain

You can’t have it unless Allah wills to show you that way, and Allah is Knowing, Wise.

Ali Quli Qara'i

But you do not wish unless it is wished by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise

Irving/Hegab

Anything you (all) wish is only if Allah (God) so wishes too; Allah (God) is Aware, Wise!

MunirMezyed2023

Yet you will not, unless Allâh wills. Most certainly Allâh is ever All-knowing, All-wise.

Samy Mahdy

And you are not willing, except that Allah wills. Surely Allah is ever Knowledgeable, Wise.

Dr. Munir Munshey

But you cannot will anything, unless Allah wills it so. Indeed, Allah is all-Knowing, all-Wise

Fode Drame

But it will not be as you please except if Allah pleases. Truly Allah is All-knowing, All-wise.

Muhammad Sarwar

(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise

Ahmed Hulusi

You cannot will unless Allah wills (your will is Allah’s will)! Indeed, Allah is the Aleem, the Hakim.

Mustafa Khattab 2018

But you cannot will ˹to do so˺ unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.

Syed Vickar Ahamed

But you will not except as Allah wishes; Verily, Allah is Ever All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)

Wahiduddin Khan

But you cannot will it unless God wills [to show you that way]God is indeed all-knowing and wis

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And you cannot wish anything yourselves except what Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, Most Wise

Maududi

But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise

Bijan Moeinian

Your goal will be accomplished, if it coincides with the will of God, the Most Knowledgeable, the Most Wise

Muhammad Asad

But you cannot will it unless God wills [to show you that way]: for, behold, God is indeed all-seeing, wise

Linda "iLham" Barto

But you cannot come except in accordance with Allah’s will. Indeed, Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.

Muhammad Ahmed - Samira

And you do not will/want except that (E) God wills/wants/intends, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious

Munir Mezyed

Yet you will not (able to do what you intend to do), unless Allâh wills. Indeed, Allâh is ever All-knowing, All-wise.

Amatul Rahman Omar

And you (true believers) should wish no other way except as Allah wishes (for you). Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way can you (Literally: mankind) decide unless Allah (so) decides; surely Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise

Shabbir Ahmed

Yet, you cannot will it unless you align your free will with the Will of Allah. (Guidance can only be achieved according to Divine Laws (4:88)). For, behold, Allah is Knower, Wise