Quran 76:30 Word by Word & Translations
76:30 Word by Word (2021)
76:30 Arabic
76:30 Transliteration
And not you will except that wills Allah. Indeed, Allah is All-Knower, All-Wise.
76:30 Arabic
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
76:30 Transliteration
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you cannot will unless God wills. God is Knowledgeable, Wise.
Abdel Haleem
But you will only wish to do so if God wills- God is all knowing, all wise
Abdul Hye
but you cannot will, unless Allah wills. Surely, Allah is All-Knower, All-Wise.
Abdul Majid Daryabadi
And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.
Ahmed Ali
But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise
Ahmed Hulusi
You cannot will unless Allah wills (your will is Allah’s will)! Indeed, Allah is the Aleem, the Hakim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And what you will, but only this Allah wills. Undoubtedly, He is All-Knowing, Wise
Aisha Bewley
But you will not will unless Allah wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Ünal
You cannot will unless God wills. Surely God is All-Knowing, All-Wise
Ali Quli Qara'i
But you do not wish unless it is wished by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise
Amatul Rahman Omar
And you (true believers) should wish no other way except as Allah wishes (for you). Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise
Arthur John Arberry
But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise
Bakhtiari Nejad
and you do not want except if God wants. Indeed, God is knowledgeable and wise.
Bijan Moeinian
Your goal will be accomplished, if it coincides with the will of God, the Most Knowledgeable, the Most Wise
Bilal Muhammad 2018
But you cannot, except as God wills, and God is full of Knowledge and Wisdom
Corpus.Quran
And not you will except that wills Allah Indeed Allah is All-Knower All-Wise
Dr. Kamal Omar
And you desire not except if Allah (so) wills. Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
But you will it not unless God wills it. For God had been Knowing, Wise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you cannot wish anything yourselves except what Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, Most Wise
Dr. Munir Munshey
But you cannot will anything, unless Allah wills it so. Indeed, Allah is all-Knowing, all-Wise
Edward Henry Palmer
But ye will not please except God please! Verily, God is knowing, wise
Faridul Haque
And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise
Fode Drame
But it will not be as you please except if Allah pleases. Truly Allah is All-knowing, All-wise.
George Sale
But ye shall not will, unless God willeth; for God is knowing, and wise
Hamid S. Aziz
But you will not, except as Allah wills, surely Allah is Knower, Wise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise
Hilali - Khan
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise
Irving/Hegab
Anything you (all) wish is only if Allah (God) so wishes too; Allah (God) is Aware, Wise!
John Medows Rodwell
But will it ye shall not, unless God will it, for God is Knowing, Wise
Linda "iLham" Barto
But you cannot come except in accordance with Allah’s will. Indeed, Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
Maududi
But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise
Maulana Muhammad Ali
And you will not, unless Allah pleases. Surely Allah is ever Knowing, Wise -
Mir Aneesuddin
and you do not will unless Allah wills, Allah is certainly Knowing, Wise.
Mohammad Shafi
But you cannot will it unless Allah so wills! Allah is indeed Aware, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
And you do not will/want except that (E) God wills/wants/intends, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious
Muhammad Asad
But you cannot will it unless God wills [to show you that way]: for, behold, God is indeed all-seeing, wise
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way can you (Literally: mankind) decide unless Allah (so) decides; surely Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise
Muhammad Marmaduke Pickthall
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise
Muhammad Sarwar
(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
And you will not so wish unless Allah so wills. Indeed Allah is All-Knowing, All-Wise
Munir Mezyed
Yet you will not (able to do what you intend to do), unless Allâh wills. Indeed, Allâh is ever All-knowing, All-wise.
MunirMezyed2023
Yet you will not, unless Allâh wills. Most certainly Allâh is ever All-knowing, All-wise.
Musharraf Hussain
You can’t have it unless Allah wills to show you that way, and Allah is Knowing, Wise.
Mustafa Khattab 2018
But you cannot will ˹to do so˺ unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.
Mustaqim
And it will not please you unless Allah pleases, for Allah is knowing and wise.
N J Dawood 2014
Yet you cannot will, except by the will of God. God is omniscient and wise
Rashad Khalifa
Whatever you will is in accordance with GOD's will. GOD is Omniscient, Wise.
Safi Kaskas
Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.
Samy Mahdy
And you are not willing, except that Allah wills. Surely Allah is ever Knowledgeable, Wise.
Shabbir Ahmed
Yet, you cannot will it unless you align your free will with the Will of Allah. (Guidance can only be achieved according to Divine Laws (4:88)). For, behold, Allah is Knower, Wise
Shakir
And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise
Sher Ali
But you cannot so wish unless ALLAH so wills. Verily, ALLAH is All-Knowing, Wise
Syed Vickar Ahamed
But you will not except as Allah wishes; Verily, Allah is Ever All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
T.B.Irving
Anything you (all) wish is only if God so wishes too; God is Aware, Wise!
Talal Itani & AI (2024)
But you cannot will, unless God wills. God is Ever-Knowing and Wise.
Talal Itani (2012)
Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise
The Study Quran
And you do not will but that God wills. Truly God is Knowing, Wise
The Wise Quran
And you will not will except that God wills. Indeed, God is knowing, wise.
Umm Muhammad (Sahih International)
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise
Wahiduddin Khan
But you cannot will it unless God wills [to show you that way]God is indeed all-knowing and wis
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom