Quran 76 : 3

Indeed, We guided him (to) the way whether (he) be grateful and whether (he) be ungrateful.
إِنَّا
Iinnā
هَدَيْنَٰهُ
Hadaynaāhu
ٱلسَّبِيلَ
Assabīla
إِمَّا
Iimmā
شَاكِرًا
Shākirana
وَإِمَّا
Waiimmā
كَفُورًا
Kafūrana

Talal Itani & AI (2024)

We guided him on the path, be he grateful or ungrateful.

Mustaqim

We guided him the way, so he may be grateful or reject it.

Wahiduddin Khan

We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful

Mohammad Shafi

We do indeed guide him, whether he be grateful or ungrateful

Muhammad Taqi Usmani

We have shown him the way to be either grateful or ungrateful

Talal Itani (2012)

We guided him to the way, be he appreciative or unappreciative

The Study Quran

Truly We guided him upon the way, be he grateful or ungrateful

Abdel Haleem

We guided him to the right path, whether he was grateful or not

Aisha Bewley

We guided him on the Way, whether he is thankful or unthankful.

John Medows Rodwell

In a right way have we guided him, be he thankful or ungrateful

Sher Ali

WE have shown him the way, whether he be grateful or ungrateful

Maulana Muhammad Ali

We have truly shown him the way; he may be thankful or unthankful

Ali Quli Qara'i

Indeed We have guided him to the way, be he grateful or ungrateful

Hamid S. Aziz

Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful

Shakir

Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.

Ahmed Ali

We surely showed him the way that he may either be grateful or deny

Hilali - Khan

Verily, We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful

Munir Mezyed

Indeed, We showed him the way, whether he will be grateful or not.

Faridul Haque

We have indeed shown him the way - whether he is grateful or ingrate

Linda "iLham" Barto

We showed him/her the way, whether he/she is grateful or ungrateful.

Safi Kaskas

Then We guided him to the right path, whether he is grateful or not.

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving

Abdul Hye

Surely, We showed human the Way, whether it be grateful or ungrateful.

Arthur John Arberry

Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful

Edward Henry Palmer

Verily, we guided him in the way, whether he be grateful or ungrateful

Muhammad Sarwar

We showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful

Fode Drame

We have guided him to the way either he be grateful or he be ungrateful.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, We have guided him to the path, he is either grateful or ungrateful

Samy Mahdy

Surely, We guided him to the pathway, whether he is grateful or ungrateful.

The Wise Quran

Indeed, We guided him to the way, whether grateful and whether ungrateful.

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We shewed him the way; then he becometh either thankful or ingrate

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We have shown him the way, whether he be grateful or ungrateful.

George Sale

We have surely directed him in the way; whether he be grateful, or ungrateful

MunirMezyed2023

We already showed him the way: whether he chooses to be grateful or impious.

Bakhtiari Nejad

Indeed, We guided him to the (right) way, whether he is grateful or ungrateful.

Rashad Khalifa

We showed him the two paths, then he is either appreciative, or unappreciative.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will)

Irving/Hegab

We have guided him along the [right] path, whether he is thankful or thankless.

N J Dawood 2014

and, be he thankful or oblivious of Our favours, We have shown him the right path

Shabbir Ahmed

Verily, We it is Who have shown him the Way, whether he be grateful or ungrateful

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We have guided him upon the way, whether he be thankful or most disbelieving

Bilal Muhammad 2018

We showed him the way, but whether they are grateful or ungrateful rests on their will

Syed Vickar Ahamed

Verily, We showed him the Way: Whether he be thankful or not (rests upon his own will)

T.B.Irving

We have guided him along the [right] path, whether he is thankful or thankless.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We guided him on the way, whether he be one who is thankful or ungrateful.

Corpus.Quran

Indeed, We guided him (to) the way whether (he) be grateful and whether (he) be ungrateful

Dr. Kamal Omar

Verily, We guided him to The Path, whether (he be) grateful, and whether (he be) ungrateful

Musharraf Hussain

We showed the straight path, to see whether they would be thankful, or an unthankful denier.

Mustafa Khattab 2018

We already showed them the Way, whether they ˹choose to˺ be grateful or ungrateful.

Amatul Rahman Omar

Verily, We have shown him the path clearly (giving him the full choice) whether he be grateful or ungrateful

Muhammad Ahmed - Samira

That We, We guided him the way/path , either (he is) thankful/grateful and either (an insistent) disbeliever

Maududi

Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful (to his Lord)

Muhammad Asad

Verily, We have shown him the way: [and it rests with him to prove himself] either grateful or ungrateful

Dr. Munir Munshey

Indeed, We (also) showed man the (right) path. (Now), he may either (accept and) be grateful, or reject (and be ungrateful)

Bijan Moeinian

God has showered mankind indiscriminately with His favor, by showing the right path; no matter how grateful or ungrateful man is

Ahmed Hulusi

We showed him the way (to use his intellect and believe). He will either be grateful (and evaluate his Rabb) or be a denier (of the Truth)!

Ali Ünal

And We have shown him the right way, whether he be grateful (and follow this way) or ungrateful (and follow the way opposed to the right one)

Mir Aneesuddin

We have shown him the way (now it is left to him) whether he becomes one who gratefully accepts or becomes one who ungratefully rejects (it).

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, We also showed him the way (to understanding and insight for distinguishing between the truth and falsehood) whether he (now) becomes thankful or continues to be ungrateful