[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will)
Wahiduddin Khan
We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful
The Wise Quran
Indeed, We guided him to the way, whether grateful and whether ungrateful.
The Study Quran
Truly We guided him upon the way, be he grateful or ungrateful
Talal Itani (2012)
We guided him to the way, be he appreciative or unappreciative
Talal Itani & AI (2024)
We guided him on the path, be he grateful or ungrateful.
T.B.Irving
We have guided him along the [right] path, whether he is thankful or thankless.
Syed Vickar Ahamed
Verily, We showed him the Way: Whether he be thankful or not (rests upon his own will)
Sher Ali
WE have shown him the way, whether he be grateful or ungrateful
Shakir
Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful
Shabbir Ahmed
Verily, We it is Who have shown him the Way, whether he be grateful or ungrateful
Samy Mahdy
Surely, We guided him to the pathway, whether he is grateful or ungrateful.
Safi Kaskas
Then We guided him to the right path, whether he is grateful or not.
Rashad Khalifa
We showed him the two paths, then he is either appreciative, or unappreciative.
N J Dawood 2014
and, be he thankful or oblivious of Our favours, We have shown him the right path
Mustaqim
We guided him the way, so he may be grateful or reject it.
Mustafa Khattab 2018
We already showed them the Way, whether they ˹choose to˺ be grateful or ungrateful.
Musharraf Hussain
We showed the straight path, to see whether they would be thankful, or an unthankful denier.
MunirMezyed2023
We already showed him the way: whether he chooses to be grateful or impious.
Munir Mezyed
Indeed, We showed him the way, whether he will be grateful or not.
Muhammad Taqi Usmani
We have shown him the way to be either grateful or ungrateful
Muhammad Sarwar
We showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have guided him upon the way, whether he be thankful or most disbelieving
Muhammad Asad
Verily, We have shown him the way: [and it rests with him to prove himself] either grateful or ungrateful
Muhammad Ahmed - Samira
That We, We guided him the way/path , either (he is) thankful/grateful and either (an insistent) disbeliever
Mohammad Shafi
We do indeed guide him, whether he be grateful or ungrateful
Mir Aneesuddin
We have shown him the way (now it is left to him) whether he becomes one who gratefully accepts or becomes one who ungratefully rejects (it).
Maulana Muhammad Ali
We have truly shown him the way; he may be thankful or unthankful
Maududi
Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful (to his Lord)
Linda "iLham" Barto
We showed him/her the way, whether he/she is grateful or ungrateful.
John Medows Rodwell
In a right way have we guided him, be he thankful or ungrateful
Irving/Hegab
We have guided him along the [right] path, whether he is thankful or thankless.
Hilali - Khan
Verily, We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, We have guided him to the path, he is either grateful or ungrateful
Hamid S. Aziz
Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful
George Sale
We have surely directed him in the way; whether he be grateful, or ungrateful
Fode Drame
We have guided him to the way either he be grateful or he be ungrateful.
Faridul Haque
We have indeed shown him the way - whether he is grateful or ingrate
Edward Henry Palmer
Verily, we guided him in the way, whether he be grateful or ungrateful
Dr. Munir Munshey
Indeed, We (also) showed man the (right) path. (Now), he may either (accept and) be grateful, or reject (and be ungrateful)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, We also showed him the way (to understanding and insight for distinguishing between the truth and falsehood) whether he (now) becomes thankful or continues to be ungrateful
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We guided him on the way, whether he be one who is thankful or ungrateful.
Dr. Kamal Omar
Verily, We guided him to The Path, whether (he be) grateful, and whether (he be) ungrateful
Corpus.Quran
Indeed, We guided him (to) the way whether (he) be grateful and whether (he) be ungrateful
Bilal Muhammad 2018
We showed him the way, but whether they are grateful or ungrateful rests on their will
Bijan Moeinian
God has showered mankind indiscriminately with His favor, by showing the right path; no matter how grateful or ungrateful man is
Bakhtiari Nejad
Indeed, We guided him to the (right) way, whether he is grateful or ungrateful.
Arthur John Arberry
Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful
Amatul Rahman Omar
Verily, We have shown him the path clearly (giving him the full choice) whether he be grateful or ungrateful
Ali Ünal
And We have shown him the right way, whether he be grateful (and follow this way) or ungrateful (and follow the way opposed to the right one)
Ali Quli Qara'i
Indeed We have guided him to the way, be he grateful or ungrateful
Aisha Bewley
We guided him on the Way, whether he is thankful or unthankful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We have shown him the way, whether he be grateful or ungrateful.
Ahmed Hulusi
We showed him the way (to use his intellect and believe). He will either be grateful (and evaluate his Rabb) or be a denier (of the Truth)!
Ahmed Ali
We surely showed him the way that he may either be grateful or deny
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We shewed him the way; then he becometh either thankful or ingrate
Abdul Hye
Surely, We showed human the Way, whether it be grateful or ungrateful.
Abdel Haleem
We guided him to the right path, whether he was grateful or not