Quran 76 : 29
Indeed, this (is) a reminder, so whoever wills, let him take to his Lord a way.
إِنَّ
Iinna
هَٰذِهِۦ
Haādhihi
تَذْكِرَةٌ
Tadhkirahun
فَمَن
Faman
شَآءَ
Shaaʾa
ٱتَّخَذَ
Ittakhadha
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّهِۦ
Rabbihi
سَبِيلًا
Sabīlana
This is a reminder. Let whoever wills, take a path to his Lord.
This is a reminder. Let whoever wishes, take the way to his Lord
This is advice, whosoever wills, let him take a path to his Lord
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
This is a reminder. So, whoever wills, may take a path to his Lord.
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way
This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.
Indeed, this is a reminder, so he who willed took a way to his Lord.
This is a Reminder for anyone who wants to take the road to his Lord.
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord
This truly is a warning: And whoso willeth, taketh the way to his Lord
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way
This is a reminder, so let whoever pleases take a way towards his Lord.
Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord
This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord
This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord
Surely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord
Verily, this is a Reminder. So whoever wishes, may take a way unto his Lord
This is a reminder; you are free to choose the path which leads to your Lord
Indeed this (is) a reminder so whoever wills let him take to his Lord a way
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way
Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord
Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord
Verily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord
Truly this is a remembrance so whoever pleases let him take a way to his Lord.
Surely this is a reminder; so, whoever wills, he takes to his Lord, a pathway.
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord
This truly is a Reminder, so whoever wills should take the Way towards his Lord.
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord
Verily, this Qur'an is a Reminder. So let him who wishes, take a way to his Lord
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord
This is indeed an Admonition. Let him that will, take the right path to his Lord
Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord
This is merely a Reminder; anyone who wishes, may adopt a way to [meet] his Lord.
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord
Undoubtedly, this is an admonition, so whoever wishes may take a way unto his Lord.
That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord
Surely this is an admonition; whoever will, let him take a straight path to his Lord
This [Qur'aan] indeed is a Counsel. He then, who so wills, may take a way to his Lord
Truly, this is an admonition. And whoever willed, he took himself on a way to his Lord.
This is certainly a reminder, so whoever wills, He may take a way towards his Fosterer,
Surely this is a Reminder; so whoever decides, (may) take (to himself) a way to his Lord
All this is an admonition and reminder, and so let him who wills, take a path to his Lord
Indeed, this is an admonition, therefore, whoever wills; let him take a path to his Lord.
This is merely a Reminder; anyone who wishes, may adopt a way to [meet] his Lord.
Truly, this is reminder: Whosoever will come may come to the [Straight] Way of the Lord.
Indeed, this is a reminder (of the reality)! So, whoever wills may take the path to his Rabb.
Indeed, this (Qur’an) is a Reminder. So whoever desires may adopt the way to (reach) his Lord
VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
Surely this is an enlightenment quote, therefore, whoever wills, let him then take a way to his Lord.
Certainly, this is Tazkirah. So whoever desired he picked up the path towards his Nourisher-Sustainer
Indeed, this (Qur´an) is a reminder! (Now), whoever wishes may follow the path (that leads) to his Lord
Verily, this (Verse of the Quran) is a warning: So whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord
Surely! This (Verses of the Qur’an) is an admonition, so those who will, let them adapt the Way to their Lord,
Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah)
Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants will take a way to his Lord (with following its instructions),