Quran 76 : 29

Indeed, this (is) a reminder, so whoever wills, let him take to his Lord a way.
إِنَّ
Iinna
هَٰذِهِۦ
Haādhihi
تَذْكِرَةٌ
Tadhkirahun
فَمَن
Faman
شَآءَ
Shaaʾa
ٱتَّخَذَ
Ittakhadha
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّهِۦ
Rabbihi
سَبِيلًا
Sabīlana
Safi Kaskas
This is a reminder. Let whoever wills, take a path to his Lord.
Abdel Haleem
This is a reminder. Let whoever wishes, take the way to his Lord
Bilal Muhammad 2018
This is advice, whosoever wills, let him take a path to his Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
Talal Itani & AI (2024)
This is a reminder. So, whoever wills, may take a path to his Lord.
Arthur John Arberry
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way
Rashad Khalifa
This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.
The Wise Quran
Indeed, this is a reminder, so he who willed took a way to his Lord.
Musharraf Hussain
This is a Reminder for anyone who wants to take the road to his Lord.
Shakir
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way
Talal Itani (2012)
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord
John Medows Rodwell
This truly is a warning: And whoso willeth, taketh the way to his Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way
Mustaqim
This is a reminder, so let whoever pleases take a way towards his Lord.
The Study Quran
Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord
Wahiduddin Khan
This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord
Maulana Muhammad Ali
Surely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord
Sher Ali
Verily, this is a Reminder. So whoever wishes, may take a way unto his Lord
Bijan Moeinian
This is a reminder; you are free to choose the path which leads to your Lord
Corpus.Quran
Indeed this (is) a reminder so whoever wills let him take to his Lord a way
Edward Henry Palmer
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way
Maududi
Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord
Shabbir Ahmed
Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord
George Sale
Verily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord
Muhammad Sarwar
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord
Faridul Haque
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord
Fode Drame
Truly this is a remembrance so whoever pleases let him take a way to his Lord.
Samy Mahdy
Surely this is a reminder; so, whoever wills, he takes to his Lord, a pathway.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord
Aisha Bewley
This truly is a Reminder, so whoever wills should take the Way towards his Lord.
Ali Quli Qara'i
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord
Amatul Rahman Omar
Verily, this Qur'an is a Reminder. So let him who wishes, take a way to his Lord
Muhammad Taqi Usmani
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord
N J Dawood 2014
This is indeed an Admonition. Let him that will, take the right path to his Lord
Abdul Majid Daryabadi
Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord
Irving/Hegab
This is merely a Reminder; anyone who wishes, may adopt a way to [meet] his Lord.
Ahmed Ali
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, this is an admonition, so whoever wishes may take a way unto his Lord.
Muhammad Ahmed - Samira
That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord
Hamid S. Aziz
Surely this is an admonition; whoever will, let him take a straight path to his Lord
Mohammad Shafi
This [Qur'aan] indeed is a Counsel. He then, who so wills, may take a way to his Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, this is an admonition. And whoever willed, he took himself on a way to his Lord.
Mir Aneesuddin
This is certainly a reminder, so whoever wills, He may take a way towards his Fosterer,
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely this is a Reminder; so whoever decides, (may) take (to himself) a way to his Lord
Ali Ünal
All this is an admonition and reminder, and so let him who wills, take a path to his Lord
Munir Mezyed
Indeed, this is an admonition, therefore, whoever wills; let him take a path to his Lord.
T.B.Irving
This is merely a Reminder; anyone who wishes, may adopt a way to [meet] his Lord.
Linda "iLham" Barto
Truly, this is reminder: Whosoever will come may come to the [Straight] Way of the Lord.
Ahmed Hulusi
Indeed, this is a reminder (of the reality)! So, whoever wills may take the path to his Rabb.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, this (Qur’an) is a Reminder. So whoever desires may adopt the way to (reach) his Lord
Muhammad Asad
VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way
Mustafa Khattab 2018
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
MunirMezyed2023
Surely this is an enlightenment quote, therefore, whoever wills, let him then take a way to his Lord.
Dr. Kamal Omar
Certainly, this is Tazkirah. So whoever desired he picked up the path towards his Nourisher-Sustainer
Dr. Munir Munshey
Indeed, this (Qur´an) is a reminder! (Now), whoever wishes may follow the path (that leads) to his Lord
Syed Vickar Ahamed
Verily, this (Verse of the Quran) is a warning: So whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord
Abdul Hye
Surely! This (Verses of the Qur’an) is an admonition, so those who will, let them adapt the Way to their Lord,
Hilali - Khan
Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah)
Bakhtiari Nejad
Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants will take a way to his Lord (with following its instructions),