Quran 76 : 29

Indeed, this (is) a reminder, so whoever wills, let him take to his Lord a way.
إِنَّ
Iinna
هَٰذِهِۦ
Haādhihi
تَذْكِرَةٌ
Tadhkirahun
فَمَن
Faman
شَآءَ
Shaaʾa
ٱتَّخَذَ
Ittakhadha
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّهِۦ
Rabbihi
سَبِيلًا
Sabīlana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord

Wahiduddin Khan

This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way

The Wise Quran

Indeed, this is a reminder, so he who willed took a way to his Lord.

The Study Quran

Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord

Talal Itani (2012)

This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord

Talal Itani & AI (2024)

This is a reminder. So, whoever wills, may take a path to his Lord.

T.B.Irving

This is merely a Reminder; anyone who wishes, may adopt a way to [meet] his Lord.

Syed Vickar Ahamed

Verily, this (Verse of the Quran) is a warning: So whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord

Sher Ali

Verily, this is a Reminder. So whoever wishes, may take a way unto his Lord

Shakir

Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way

Shabbir Ahmed

Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord

Samy Mahdy

Surely this is a reminder; so, whoever wills, he takes to his Lord, a pathway.

Safi Kaskas

This is a reminder. Let whoever wills, take a path to his Lord.

Rashad Khalifa

This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.

N J Dawood 2014

This is indeed an Admonition. Let him that will, take the right path to his Lord

Mustaqim

This is a reminder, so let whoever pleases take a way towards his Lord.

Mustafa Khattab 2018

Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.

Musharraf Hussain

This is a Reminder for anyone who wants to take the road to his Lord.

MunirMezyed2023

Surely this is an enlightenment quote, therefore, whoever wills, let him then take a way to his Lord.

Munir Mezyed

Indeed, this is an admonition, therefore, whoever wills; let him take a path to his Lord.

Muhammad Taqi Usmani

Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord

Muhammad Sarwar

This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely this is a Reminder; so whoever decides, (may) take (to himself) a way to his Lord

Muhammad Asad

VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way

Muhammad Ahmed - Samira

That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord

Mohammad Shafi

This [Qur'aan] indeed is a Counsel. He then, who so wills, may take a way to his Lord

Mir Aneesuddin

This is certainly a reminder, so whoever wills, He may take a way towards his Fosterer,

Maulana Muhammad Ali

Surely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord

Maududi

Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord

Linda "iLham" Barto

Truly, this is reminder: Whosoever will come may come to the [Straight] Way of the Lord.

John Medows Rodwell

This truly is a warning: And whoso willeth, taketh the way to his Lord

Irving/Hegab

This is merely a Reminder; anyone who wishes, may adopt a way to [meet] his Lord.

Hilali - Khan

Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord

Hamid S. Aziz

Surely this is an admonition; whoever will, let him take a straight path to his Lord

George Sale

Verily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord

Fode Drame

Truly this is a remembrance so whoever pleases let him take a way to his Lord.

Faridul Haque

This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord

Edward Henry Palmer

Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way

Dr. Munir Munshey

Indeed, this (Qur´an) is a reminder! (Now), whoever wishes may follow the path (that leads) to his Lord

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, this (Qur’an) is a Reminder. So whoever desires may adopt the way to (reach) his Lord

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, this is an admonition. And whoever willed, he took himself on a way to his Lord.

Dr. Kamal Omar

Certainly, this is Tazkirah. So whoever desired he picked up the path towards his Nourisher-Sustainer

Corpus.Quran

Indeed this (is) a reminder so whoever wills let him take to his Lord a way

Bilal Muhammad 2018

This is advice, whosoever wills, let him take a path to his Lord

Bijan Moeinian

This is a reminder; you are free to choose the path which leads to your Lord

Bakhtiari Nejad

Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants will take a way to his Lord (with following its instructions),

Arthur John Arberry

Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way

Amatul Rahman Omar

Verily, this Qur'an is a Reminder. So let him who wishes, take a way to his Lord

Ali Ünal

All this is an admonition and reminder, and so let him who wills, take a path to his Lord

Ali Quli Qara'i

This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord

Aisha Bewley

This truly is a Reminder, so whoever wills should take the Way towards his Lord.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, this is an admonition, so whoever wishes may take a way unto his Lord.

Ahmed Hulusi

Indeed, this is a reminder (of the reality)! So, whoever wills may take the path to his Rabb.

Ahmed Ali

This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord

Abdul Majid Daryabadi

Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord

Abdul Hye

Surely! This (Verses of the Qur’an) is an admonition, so those who will, let them adapt the Way to their Lord,

Abdel Haleem

This is a reminder. Let whoever wishes, take the way to his Lord