Quran 76 : 28

We, created them and We strengthened their forms, and when We will, We can change their likeness[es] (with) a change.
نَّحْنُ
Nnaḥnu
خَلَقْنَٰهُمْ
Khalaqnaāhum
وَشَدَدْنَآ
Washadadnaa
أَسْرَهُمْ
Aasrahum
وَإِذَا
Waiidhā
شِئْنَا
Shiinā
بَدَّلْنَآ
Baddalnaa
أَمْثَٰلَهُمْ
Aamthaālahum
تَبْدِيلًا
Tabdīlana

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We created them, and strengthened their joints, and when We will, We shall exchange their likes

Arthur John Arberry

We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have created them, and established them, and if We wished, We could replace their kind completely.

Rashad Khalifa

We created them, and established them, and, whenever we will, we can substitute others in their place.

Aisha Bewley

We created them and made their joints strong, and if We wish We can replace them with others like them.

Maududi

We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely

Ahmed Hulusi

We created them and strengthened their ties... And We will replace them with their like whenever We will.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We created them, and We strengthened their joints, but, when We will, We shall indeed exchange their likes

Ali Quli Qara'i

We created them and made their joints firm, and whenever We like We will replace them with others like them

Linda "iLham" Barto

We created them and made their bodies durable. When We will, we can change their bodies into similar ones.

Abdel Haleem

Yet We created them; We strengthened their constitution; if We please, We can replace such people completely

Talal Itani & AI (2024)

We created them and strengthened their frames. And when We will, We will replace them with others like them.

Ahmed Ali

We created them and fixed their bones and joints; and We could replace them when We like with others like them

Safi Kaskas

We have created them, and strengthened their frame; and if we wish, We can replace them with others like them.

Talal Itani (2012)

We created them, and strengthened their frame; and whenever We will, We can replace them with others like them

The Wise Quran

We created them and strengthened their forms; and when We willed, We exchanged their similitudes, an exchange.

The Study Quran

We created them and made firm their frames; and whensoever We will, We shall exchange them for others like them

Bakhtiari Nejad

We created them and We strengthened their form, and when We want We replace them with like them as a substitute.

Mustaqim

We created them and strengthened their physique, and if We pleased, We could replace them with others like them.

Sher Ali

WE have created them and have strengthened their make; and when WE will, WE can replace them by others like them

Corpus.Quran

We created them and We strengthened their forms and when We will We can change their likeness[es] (with) a change

Maulana Muhammad Ali

We created them and made firm their make, and, when We will, We can bring in their place the like of them by change

Edward Henry Palmer

We created them and strengthened their joints; and if we please we can exchange for the likes of them in their stead

MunirMezyed2023

It is We Who created them and perfectly shaped their bodies. But if We will, We can easily replace them with others.

Shakir

We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change

Wahiduddin Khan

It was We who created them and made their constitution strong, but if We wish we can replace them with others like them

Amatul Rahman Omar

It is We Who have created them and strengthened their make, and We shall replace them with their like whenever We please

Dr. Laleh Bakhtiar

We created them and We strengthened their frame. And when We willed, We will substitute their likes with a substitution.

Abdul Majid Daryabadi

It it We Who creared them and made them firm of make. And whenever We list, We can replace them with others like Unto them

Faridul Haque

It is We Who created them, and strengthened their skeleton; and We can replace them with others like them, whenever We will

Muhammad Sarwar

We have created them and have given them strength. Had We wanted, We could have replaced them with another people like them

N J Dawood 2014

We created them, and endowed their limbs and joints with strength; but if We please, We can replace them by others like them

Munir Mezyed

It is We Who created them and strengthened their forms, but if We will, We can replace them completely with others like them.

Musharraf Hussain

We created them, and strengthened their ligaments and joints; if We wanted, We could have totally replaced the likes of them.

Mohammad Shafi

It is We who have created them and given them their strength. And when we so will, We can replace them with others of their kind

Irving/Hegab

We too have created them and strengthened their sinews. Whenever We wish, We will replace them with others like them in exchange.

T.B.Irving

We too have created them and strengthened their sinews. Whenever We wish, We will replace them with others like them in exchange.

Bilal Muhammad 2018

It is We who created them, and We have made their forms strong, but when We will, We can substitute the like of them with a change

Mustafa Khattab 2018

It is We Who created them and perfected their ˹physical˺ form. But if We will, We can easily replace them with others.

Hamid S. Aziz

We, even We created them and made firm their frame, and when We will We will replace them, bringing others like them in their stead

Samy Mahdy

Surely, We created them, and strengthened their captivity; and if We will, We will replace them with their likeness, a replacement.

Abdul Hye

It is We Who created them and made their joints strong. But if We will, We can replace (them) like them with a complete replacement.

Bijan Moeinian

I (God) have created them and I have given them the authority; anytime that I wish, I may replace them with another kind of creature

Muhammad Mahmoud Ghali

We, Ever We, created them, and We have upheld their frames; and when We (so) decide, We will exchange their likes, an (easy) exchange

George Sale

We have created them, and have strengthened their joints; and when We please, We will substitute others like unto them, in their stead

Umm Muhammad (Sahih International)

We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration

John Medows Rodwell

Ourselves have we created them, and strengthened their joints; and when we please, with others like unto themselves will we replace them

Muhammad Marmaduke Pickthall

We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead

Ali Ünal

It is We Who have created them and made firm their composition, and whenever We will, We can change their structure and character entirely

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change

Muhammad Taqi Usmani

We have created them and have made their joints strong. And whenever We will, We would replace them with others like them, a total replacement

Mir Aneesuddin

We have created them and We have strengthened their frame and when We will We can bring in their place (others) like them, changing (completely).

Syed Vickar Ahamed

It is We Who created them, and We have made their joints strong; And when We (so) wish, We can replace them bringing others like them in their place

Hilali - Khan

It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement

Fode Drame

It is We who created them and We made their constitution strong and if We so pleased, We could replace them with the likes of them a complete replacement.

Dr. Kamal Omar

We, We have created them and We strengthened their bony-joints. And whenever We thought proper We brought in (their) place similar to them as a complete replacement

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(They do not realize that) We alone have created them and have made their every joint strong, and We can replace them whenever We may please with the people like them

Dr. Munir Munshey

It is We Who created them. We gave them their strength and vigor. Whenever We wish, We can replace them all together. We can easily bring in their place others like them

Muhammad Asad

[They will not admit to themselves that] it We who have created them and strengthened their make - and [that] if it be Our will We can replace them entirely with others of their kind

Muhammad Ahmed - Samira

We, We created them and We strengthened/supported their bone structure/ties and joints/(strengths) , and if We willed/wanted/intended We exchanged/replaced their equivalent (by) an exchange/replacement

Shabbir Ahmed

(Who gave them the mind and body to behave the way they choose?) We it is Who have created them, and strengthened their frame. And if We Will, We can replace them entirely with other nations. (Nations who will use their human potentials better. (70:41))