Quran 76 : 24

So be patient for (the) Command (of) your Lord and (do) not obey from them any sinner or disbeliever.
فَٱصْبِرْ
Faiṣbir
لِحُكْمِ
Liḥukmi
رَبِّكَ
Rabbika
وَلَا
Walā
تُطِعْ
Tuṭiʿ
مِنْهُمْ
Minhum
ءَاثِمًا
ʾĀthimana
أَوْ
Aaw
كَفُورًا
Kafūrana

Mohammad Shafi

Await, then, your Lord's decree, and obey not any sinner or ingrate among them

Ahmed Ali

So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them

The Study Quran

So be patient with thy Lord’s judgment and obey neither sinner nor disbeliever among them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever

Samy Mahdy

So be patient for your Lord judgment, and do not obey among them any sinner or a disbeliever.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So be you patient under the order of your Lord, and hear not anyone of them sinner or unthankful.

Arthur John Arberry

so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever

Linda "iLham" Barto

Therefore, be patient for the command of your Lord. Do not heed the sinner or the disbeliever.

Talal Itani & AI (2024)

So be patient for your Lord’s judgment, and obey neither the sinner nor the ungrateful among them.

The Wise Quran

So be patient for the judgment of your Lord, and do not obey any sinner or disbeliever among them.

Ali Quli Qara'i

So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not obey any sinner or ingrate among them

Maududi

So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving

Talal Itani (2012)

So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them

Abdel Haleem

Await your Lord’s Judgement with patience; do not yield to any of these sinners or disbelievers

Corpus.Quran

So be patient for (the) Command (of) your Lord and (do) not obey from them any sinner or disbeliever

Maulana Muhammad Ali

So wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not a sinner or an ungrateful one among them

Sher Ali

So wait patiently for the judgment of thy Lord and yield not to any sinful or ungrateful one among them

Irving/Hegab

so be patient concerning your Lord's decision and do not obey any wicked or ungrateful person among them.

Mir Aneesuddin

So wait patiently for the command of your Fosterer, and do not obey any sinner or any infidel among them.

N J Dawood 2014

therefore await with patience the judgement of your Lord, and yield to none of them, sinner or blasphemer

Edward Henry Palmer

Wherefore wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not any sinner or misbeliever amongst them

George Sale

Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord; and obey not any wicked person or unbeliever among them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever

John Medows Rodwell

Await then with patience the judgments of thy Lord, and obey not the wicked among them and the unbelieving

Mustaqim

So wait for the judgement of your Lord and do not obey any sinner or rejecter (of the truth) amongst them.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate

Rashad Khalifa

You shall steadfastly carry out your Lord's commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them.

Aisha Bewley

Therefore wait patiently for the judgement of your Lord. Do not obey any evildoer or thankless man among them.

Bijan Moeinian

Patiently carry out your Lord’s commandments and do not accept any disbelievers’ invitation to sin

Safi Kaskas

So await your Lord's Judgment with patience; and do not obey a sinner or a denier of the truth from among them.

T.B.Irving

so be patient concerning your Lord´s decision and do not obey any wicked or ungrateful person among them.

Muhammad Ahmed - Samira

So be patient for your Lord's judgment/rule, and do not obey a sinner/criminal (insistent) disbeliever from them

Muhammad Mahmoud Ghali

So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not obey one of them, vicious or most disbelieving

Shakir

Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one

Wahiduddin Khan

So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful

Dr. Munir Munshey

Therefore, submit to the commands of your Lord, patiently. And do not obey the sinners, the unbelievers among them

Musharraf Hussain

so wait patiently for the judgement of Your Lord, and don’t obey any of them: the sinner or the ungrateful person.

Hamid S. Aziz

Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them one who is guilty or ungrateful

Faridul Haque

Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them

Abdul Hye

therefore be patient (O Muhammad) for the command of your Lord and don’t yield to a sinner or a disbeliever among them.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them

Muhammad Sarwar

So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people)

Umm Muhammad (Sahih International)

So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever]

Bakhtiari Nejad

So, persevere (and be patient) for your Lord's command, and do not obey any sinful or ungrateful (disbeliever) among them.

Muhammad Asad

Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment, and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate

Munir Mezyed

Thus, be patient towards the command of your Lord, do not pay attention to any of them, who is a wilful sinner or an impious;

Mustafa Khattab 2018

So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them.

Syed Vickar Ahamed

Therefore be patient with uniformity to the Command of your Lord, and do not listen to the sinner or the thankless among them

Muhammad Taqi Usmani

So, be steadfast patiently in (obeying) your Lord‘s command, and do not obey any one of them who is sinner or ungrateful

Fode Drame

Therefore be patient for the wise disposition of your Lord and do not obey from among them any sinful one or any ungrateful one.

Ahmed Hulusi

So, be patient for the command of your Rabb and do not follow any from among them who rebels or covers the reality in persistent denial.

Bilal Muhammad 2018

Therefore, be patient with constancy to the command of your Lord, and do not listen to those who are unethical or the disbeliever among them

Dr. Laleh Bakhtiar

So have thou patience for the determination of thy Lord and obey not any one of them, not the ones who are perverted nor the ungrateful.

Dr. Kamal Omar

So be steadfast regarding Hukm (‘Ordainment’) of your Nourisher-Sustainer; and do not obey among them a sinner or a disbeliever

MunirMezyed2023

Now, therefore, be patient with the command of your Lord. Do not yield to the whims of any one of them- whoever is either a sinner or an impious.

Ali Ünal

So wait patiently for your Lord’s judgment, and pay no heed to (the desires and caprices of) any of them who is a willful sinner or a thankless unbeliever

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So (continue to) be patient for the sake of your Lord’s command and do not give your ear to any liar, sinner or disbeliever or thankless person from amongst them

Amatul Rahman Omar

Therefore abide perseveringly by the commandments of your Lord (and wait for the fulfillment of the prophecies) and yield to none of the sinful and ungrateful (disbelievers)

Shabbir Ahmed

Therefore, hold on to your Lord's Command unwaveringly. And heed not of them any dragger of progress or devotee of darkness. ('Athim' = One who drags or pulls down progress)

Hilali - Khan

Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them