Quran 76 : 24

So be patient for (the) Command (of) your Lord and (do) not obey from them any sinner or disbeliever.
فَٱصْبِرْ
Faiṣbir
لِحُكْمِ
Liḥukmi
رَبِّكَ
Rabbika
وَلَا
Walā
تُطِعْ
Tuṭiʿ
مِنْهُمْ
Minhum
ءَاثِمًا
ʾĀthimana
أَوْ
Aaw
كَفُورًا
Kafūrana
Mohammad Shafi
Await, then, your Lord's decree, and obey not any sinner or ingrate among them
Ahmed Ali
So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them
The Study Quran
So be patient with thy Lord’s judgment and obey neither sinner nor disbeliever among them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.
Muhammad Marmaduke Pickthall
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever
Samy Mahdy
So be patient for your Lord judgment, and do not obey among them any sinner or a disbeliever.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So be you patient under the order of your Lord, and hear not anyone of them sinner or unthankful.
Arthur John Arberry
so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever
Linda "iLham" Barto
Therefore, be patient for the command of your Lord. Do not heed the sinner or the disbeliever.
Talal Itani & AI (2024)
So be patient for your Lord’s judgment, and obey neither the sinner nor the ungrateful among them.
The Wise Quran
So be patient for the judgment of your Lord, and do not obey any sinner or disbeliever among them.
Ali Quli Qara'i
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not obey any sinner or ingrate among them
Maududi
So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving
Talal Itani (2012)
So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them
Abdel Haleem
Await your Lord’s Judgement with patience; do not yield to any of these sinners or disbelievers
Corpus.Quran
So be patient for (the) Command (of) your Lord and (do) not obey from them any sinner or disbeliever
Maulana Muhammad Ali
So wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not a sinner or an ungrateful one among them
Sher Ali
So wait patiently for the judgment of thy Lord and yield not to any sinful or ungrateful one among them
Irving/Hegab
so be patient concerning your Lord's decision and do not obey any wicked or ungrateful person among them.
Mir Aneesuddin
So wait patiently for the command of your Fosterer, and do not obey any sinner or any infidel among them.
N J Dawood 2014
therefore await with patience the judgement of your Lord, and yield to none of them, sinner or blasphemer
Edward Henry Palmer
Wherefore wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not any sinner or misbeliever amongst them
George Sale
Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord; and obey not any wicked person or unbeliever among them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever
John Medows Rodwell
Await then with patience the judgments of thy Lord, and obey not the wicked among them and the unbelieving
Mustaqim
So wait for the judgement of your Lord and do not obey any sinner or rejecter (of the truth) amongst them.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate
Rashad Khalifa
You shall steadfastly carry out your Lord's commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them.
Aisha Bewley
Therefore wait patiently for the judgement of your Lord. Do not obey any evildoer or thankless man among them.
Bijan Moeinian
Patiently carry out your Lord’s commandments and do not accept any disbelievers’ invitation to sin
Safi Kaskas
So await your Lord's Judgment with patience; and do not obey a sinner or a denier of the truth from among them.
T.B.Irving
so be patient concerning your Lord´s decision and do not obey any wicked or ungrateful person among them.
Muhammad Ahmed - Samira
So be patient for your Lord's judgment/rule, and do not obey a sinner/criminal (insistent) disbeliever from them
Muhammad Mahmoud Ghali
So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not obey one of them, vicious or most disbelieving
Shakir
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one
Wahiduddin Khan
So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful
Dr. Munir Munshey
Therefore, submit to the commands of your Lord, patiently. And do not obey the sinners, the unbelievers among them
Musharraf Hussain
so wait patiently for the judgement of Your Lord, and don’t obey any of them: the sinner or the ungrateful person.
Hamid S. Aziz
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them one who is guilty or ungrateful
Faridul Haque
Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them
Abdul Hye
therefore be patient (O Muhammad) for the command of your Lord and don’t yield to a sinner or a disbeliever among them.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them
Muhammad Sarwar
So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people)
Umm Muhammad (Sahih International)
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever]
Bakhtiari Nejad
So, persevere (and be patient) for your Lord's command, and do not obey any sinful or ungrateful (disbeliever) among them.
Muhammad Asad
Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment, and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate
Munir Mezyed
Thus, be patient towards the command of your Lord, do not pay attention to any of them, who is a wilful sinner or an impious;
Mustafa Khattab 2018
So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them.
Syed Vickar Ahamed
Therefore be patient with uniformity to the Command of your Lord, and do not listen to the sinner or the thankless among them
Muhammad Taqi Usmani
So, be steadfast patiently in (obeying) your Lord‘s command, and do not obey any one of them who is sinner or ungrateful
Fode Drame
Therefore be patient for the wise disposition of your Lord and do not obey from among them any sinful one or any ungrateful one.
Ahmed Hulusi
So, be patient for the command of your Rabb and do not follow any from among them who rebels or covers the reality in persistent denial.
Bilal Muhammad 2018
Therefore, be patient with constancy to the command of your Lord, and do not listen to those who are unethical or the disbeliever among them
Dr. Laleh Bakhtiar
So have thou patience for the determination of thy Lord and obey not any one of them, not the ones who are perverted nor the ungrateful.
Dr. Kamal Omar
So be steadfast regarding Hukm (‘Ordainment’) of your Nourisher-Sustainer; and do not obey among them a sinner or a disbeliever
MunirMezyed2023
Now, therefore, be patient with the command of your Lord. Do not yield to the whims of any one of them- whoever is either a sinner or an impious.
Ali Ünal
So wait patiently for your Lord’s judgment, and pay no heed to (the desires and caprices of) any of them who is a willful sinner or a thankless unbeliever
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So (continue to) be patient for the sake of your Lord’s command and do not give your ear to any liar, sinner or disbeliever or thankless person from amongst them
Amatul Rahman Omar
Therefore abide perseveringly by the commandments of your Lord (and wait for the fulfillment of the prophecies) and yield to none of the sinful and ungrateful (disbelievers)
Shabbir Ahmed
Therefore, hold on to your Lord's Command unwaveringly. And heed not of them any dragger of progress or devotee of darkness. ('Athim' = One who drags or pulls down progress)
Hilali - Khan
Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them