Quran 76:24 Word by Word & Translations

76:24 Word by Word (2021)

So be patient for (the) Command (of) your Lord and (do) not obey from them any sinner or disbeliever.


76:24 Arabic

فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًا

76:24 Transliteration

Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.
Abdel Haleem
Await your Lord’s Judgement with patience; do not yield to any of these sinners or disbelievers
Abdul Hye
therefore be patient (O Muhammad) for the command of your Lord and don’t yield to a sinner or a disbeliever among them.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate
Ahmed Ali
So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them
Ahmed Hulusi
So, be patient for the command of your Rabb and do not follow any from among them who rebels or covers the reality in persistent denial.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So be you patient under the order of your Lord, and hear not anyone of them sinner or unthankful.
Aisha Bewley
Therefore wait patiently for the judgement of your Lord. Do not obey any evildoer or thankless man among them.
Ali Ünal
So wait patiently for your Lord’s judgment, and pay no heed to (the desires and caprices of) any of them who is a willful sinner or a thankless unbeliever
Ali Quli Qara'i
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not obey any sinner or ingrate among them
Amatul Rahman Omar
Therefore abide perseveringly by the commandments of your Lord (and wait for the fulfillment of the prophecies) and yield to none of the sinful and ungrateful (disbelievers)
Arthur John Arberry
so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever
Bakhtiari Nejad
So, persevere (and be patient) for your Lord's command, and do not obey any sinful or ungrateful (disbeliever) among them.
Bijan Moeinian
Patiently carry out your Lord’s commandments and do not accept any disbelievers’ invitation to sin
Bilal Muhammad 2018
Therefore, be patient with constancy to the command of your Lord, and do not listen to those who are unethical or the disbeliever among them
Corpus.Quran
So be patient for (the) Command (of) your Lord and (do) not obey from them any sinner or disbeliever
Dr. Kamal Omar
So be steadfast regarding Hukm (‘Ordainment’) of your Nourisher-Sustainer; and do not obey among them a sinner or a disbeliever
Dr. Laleh Bakhtiar
So have thou patience for the determination of thy Lord and obey not any one of them, not the ones who are perverted nor the ungrateful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So (continue to) be patient for the sake of your Lord’s command and do not give your ear to any liar, sinner or disbeliever or thankless person from amongst them
Dr. Munir Munshey
Therefore, submit to the commands of your Lord, patiently. And do not obey the sinners, the unbelievers among them
Edward Henry Palmer
Wherefore wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not any sinner or misbeliever amongst them
Faridul Haque
Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them
Fode Drame
Therefore be patient for the wise disposition of your Lord and do not obey from among them any sinful one or any ungrateful one.
George Sale
Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord; and obey not any wicked person or unbeliever among them
Hamid S. Aziz
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them one who is guilty or ungrateful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever
Hilali - Khan
Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them
Irving/Hegab
so be patient concerning your Lord's decision and do not obey any wicked or ungrateful person among them.
John Medows Rodwell
Await then with patience the judgments of thy Lord, and obey not the wicked among them and the unbelieving
Linda "iLham" Barto
Therefore, be patient for the command of your Lord. Do not heed the sinner or the disbeliever.
Maududi
So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving
Maulana Muhammad Ali
So wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not a sinner or an ungrateful one among them
Mir Aneesuddin
So wait patiently for the command of your Fosterer, and do not obey any sinner or any infidel among them.
Mohammad Shafi
Await, then, your Lord's decree, and obey not any sinner or ingrate among them
Muhammad Ahmed - Samira
So be patient for your Lord's judgment/rule, and do not obey a sinner/criminal (insistent) disbeliever from them
Muhammad Asad
Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment, and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate
Muhammad Mahmoud Ghali
So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not obey one of them, vicious or most disbelieving
Muhammad Marmaduke Pickthall
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever
Muhammad Sarwar
So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people)
Muhammad Taqi Usmani
So, be steadfast patiently in (obeying) your Lord‘s command, and do not obey any one of them who is sinner or ungrateful
Munir Mezyed
Thus, be patient towards the command of your Lord, do not pay attention to any of them, who is a wilful sinner or an impious;
MunirMezyed2023
Now, therefore, be patient with the command of your Lord. Do not yield to the whims of any one of them- whoever is either a sinner or an impious.
Musharraf Hussain
so wait patiently for the judgement of Your Lord, and don’t obey any of them: the sinner or the ungrateful person.
Mustafa Khattab 2018
So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them.
Mustaqim
So wait for the judgement of your Lord and do not obey any sinner or rejecter (of the truth) amongst them.
N J Dawood 2014
therefore await with patience the judgement of your Lord, and yield to none of them, sinner or blasphemer
Rashad Khalifa
You shall steadfastly carry out your Lord's commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them.
Safi Kaskas
So await your Lord's Judgment with patience; and do not obey a sinner or a denier of the truth from among them.
Samy Mahdy
So be patient for your Lord judgment, and do not obey among them any sinner or a disbeliever.
Shabbir Ahmed
Therefore, hold on to your Lord's Command unwaveringly. And heed not of them any dragger of progress or devotee of darkness. ('Athim' = One who drags or pulls down progress)
Shakir
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one
Sher Ali
So wait patiently for the judgment of thy Lord and yield not to any sinful or ungrateful one among them
Syed Vickar Ahamed
Therefore be patient with uniformity to the Command of your Lord, and do not listen to the sinner or the thankless among them
T.B.Irving
so be patient concerning your Lord´s decision and do not obey any wicked or ungrateful person among them.
Talal Itani & AI (2024)
So be patient for your Lord’s judgment, and obey neither the sinner nor the ungrateful among them.
Talal Itani (2012)
So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them
The Study Quran
So be patient with thy Lord’s judgment and obey neither sinner nor disbeliever among them
The Wise Quran
So be patient for the judgment of your Lord, and do not obey any sinner or disbeliever among them.
Umm Muhammad (Sahih International)
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever]
Wahiduddin Khan
So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them