Quran 76 : 23

Indeed, We [We] [We] revealed to you the Quran progressively.
إِنَّا
Iinnā
نَحْنُ
Naḥnu
نَزَّلْنَا
Nazzalnā
عَلَيْكَ
ʿAlayka
ٱلْقُرْءَانَ
Alqurʾāna
تَنزِيلًا
Tanzīlana

Ahmed Ali

We have revealed the Qur'an to you gradually

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have sent down to you the Qur'an in stages.

Edward Henry Palmer

Verily, we have sent down upon thee the Qur'an

Muhammad Ahmed - Samira

That We, We descended on you the Koran descent

Musharraf Hussain

We gradually revealed the Majestic Quran to you,

Bakhtiari Nejad

Indeed, We sent this Quran down to you gradually.

Talal Itani & AI (2024)

It is We who revealed the Quran to you gradually.

Linda "iLham" Barto

We have bestowed upon you the Qur’an in portions.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, We have revealed the Qur’an to you piecemeal

Bilal Muhammad 2018

It is We Who have sent down the Quran to you in stages

Mustaqim

For We revealed to you the Qur´an in succession.

Sher Ali

Surely, WE have revealed unto thee the Qur'an piecemeal

Hamid S. Aziz

Lo! We, even We have revealed the Quran to you in stages

Mohammad Shafi

Indeed, We have sent down the Qur'aan on you, in stages

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages

Arthur John Arberry

Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down

The Study Quran

Truly We have sent down the Quran upon thee as a revelation

Irving/Hegab

It is We Who have sent the Quran down to you as a revelation

T.B.Irving

It is We Who have sent the Quran down to you as a revelation

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly We have sent down the Quran on you in piece-meal.

Corpus.Quran

Indeed, We [We] [We] revealed to you the Quran progressively

Faridul Haque

Indeed We have sent down the Qur’an upon you, in stages

Fode Drame

Indeed We indeed have sent down the Quran unto you gradually.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending

Maulana Muhammad Ali

Surely We have revealed the Qur’an to thee, in portions

Muhammad Sarwar

(Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps

N J Dawood 2014

It was We who sent down to you the Koran by gradual revelation

Syed Vickar Ahamed

Verily, it is We Who have sent down the Quran to you by stages

Mir Aneesuddin

We have sent down the Quran on you, sending (it) down gradually.

Bijan Moeinian

I (God) have revealed to you this Qur’an as a special favor

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation

Rashad Khalifa

We have revealed to you this Quran; a special revelation from us.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We sent down to thee the Quran, a sending down successively.

Talal Itani (2012)

It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation

Aisha Bewley

It is We who have sent the Qur´an down to you little by little.

Ali Ünal

It is We Who send down the Qur’an on you (O Messenger) in parts

George Sale

Verily We have sent down unto thee the Koran, by a gradual revelation

Safi Kaskas

It is We who have sent down the Qur'an to you in gradual revelations.

Ali Quli Qara'i

Indeed We have sent down to you the Qur’an in a gradual descent

The Wise Quran

Indeed We, We have sent down upon you the Quran, descending gradually;

John Medows Rodwell

We ourselves have sent down to thee the Koran as a missive from on high

Samy Mahdy

Surely, We are who sent down the Quran upon you, a download revelation.

Maududi

(O Prophet), indeed We have revealed the Qur´an to you in portions

Wahiduddin Khan

Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation

Muhammad Taqi Usmani

Indeed we have revealed to you the Qur‘an through a gradual process

MunirMezyed2023

Most surely, it is We who have sent down to you the Qurʾān progressively.

Shakir

Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions

Abdul Hye

Surely! It is We Who have sent down this Qur’an to you (O Muhammad) in stages,

Hilali - Khan

Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation

Abdel Haleem

We Ourself have sent down this Quran to you [Prophet] in gradual revelation

Dr. Munir Munshey

Indeed, it is We Who revealed to you the Qur´an in stages, a little at a time

Mustafa Khattab 2018

Indeed, it is We Who have revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ in stages.

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We, Ever We, have been sending down the Qur'an on you, a successive sending down

Munir Mezyed

Indeed, it is We who have sent down to you, (O' ‘Muhammad’), the ‘Qurʾān’ progressively.

Shabbir Ahmed

Behold, We, yes, We have revealed unto you the Qur'an step by step, a Revelation from Us

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively

Ahmed Hulusi

Indeed, it is Us, yes Us, who revealed the Quran to you (manifested it through you part by part)!

Amatul Rahman Omar

Surely, it is We, yes We Who have revealed to you the Qur'an by a gradual and piecemeal revelation

Dr. Kamal Omar

Verily We, We, We have sent down unto you Al-Quran descending gradually (in portions, and after intervals)

Muhammad Asad

VERILY, [O believer,] it is We who have bestowed from on high this Qur’an upon thee, step by step - truly a bestowal from on high