Quran 76 : 23

Indeed, We [We] [We] revealed to you the Quran progressively.
إِنَّا
Iinnā
نَحْنُ
Naḥnu
نَزَّلْنَا
Nazzalnā
عَلَيْكَ
ʿAlayka
ٱلْقُرْءَانَ
Alqurʾāna
تَنزِيلًا
Tanzīlana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have sent down to you the Qur'an in stages.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages

Wahiduddin Khan

Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively

The Wise Quran

Indeed We, We have sent down upon you the Quran, descending gradually;

The Study Quran

Truly We have sent down the Quran upon thee as a revelation

Talal Itani (2012)

It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation

Talal Itani & AI (2024)

It is We who revealed the Quran to you gradually.

T.B.Irving

It is We Who have sent the Quran down to you as a revelation

Syed Vickar Ahamed

Verily, it is We Who have sent down the Quran to you by stages

Sher Ali

Surely, WE have revealed unto thee the Qur'an piecemeal

Shakir

Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions

Shabbir Ahmed

Behold, We, yes, We have revealed unto you the Qur'an step by step, a Revelation from Us

Samy Mahdy

Surely, We are who sent down the Quran upon you, a download revelation.

Safi Kaskas

It is We who have sent down the Qur'an to you in gradual revelations.

Rashad Khalifa

We have revealed to you this Quran; a special revelation from us.

N J Dawood 2014

It was We who sent down to you the Koran by gradual revelation

Mustaqim

For We revealed to you the Qur´an in succession.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, it is We Who have revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ in stages.

Musharraf Hussain

We gradually revealed the Majestic Quran to you,

MunirMezyed2023

Most surely, it is We who have sent down to you the Qurʾān progressively.

Munir Mezyed

Indeed, it is We who have sent down to you, (O' ‘Muhammad’), the ‘Qurʾān’ progressively.

Muhammad Taqi Usmani

Indeed we have revealed to you the Qur‘an through a gradual process

Muhammad Sarwar

(Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We, Ever We, have been sending down the Qur'an on you, a successive sending down

Muhammad Asad

VERILY, [O believer,] it is We who have bestowed from on high this Qur’an upon thee, step by step - truly a bestowal from on high

Muhammad Ahmed - Samira

That We, We descended on you the Koran descent

Mohammad Shafi

Indeed, We have sent down the Qur'aan on you, in stages

Mir Aneesuddin

We have sent down the Quran on you, sending (it) down gradually.

Maulana Muhammad Ali

Surely We have revealed the Qur’an to thee, in portions

Maududi

(O Prophet), indeed We have revealed the Qur´an to you in portions

Linda "iLham" Barto

We have bestowed upon you the Qur’an in portions.

John Medows Rodwell

We ourselves have sent down to thee the Koran as a missive from on high

Irving/Hegab

It is We Who have sent the Quran down to you as a revelation

Hilali - Khan

Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending

Hamid S. Aziz

Lo! We, even We have revealed the Quran to you in stages

George Sale

Verily We have sent down unto thee the Koran, by a gradual revelation

Fode Drame

Indeed We indeed have sent down the Quran unto you gradually.

Faridul Haque

Indeed We have sent down the Qur’an upon you, in stages

Edward Henry Palmer

Verily, we have sent down upon thee the Qur'an

Dr. Munir Munshey

Indeed, it is We Who revealed to you the Qur´an in stages, a little at a time

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, We have revealed the Qur’an to you piecemeal

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We sent down to thee the Quran, a sending down successively.

Dr. Kamal Omar

Verily We, We, We have sent down unto you Al-Quran descending gradually (in portions, and after intervals)

Corpus.Quran

Indeed, We [We] [We] revealed to you the Quran progressively

Bilal Muhammad 2018

It is We Who have sent down the Quran to you in stages

Bijan Moeinian

I (God) have revealed to you this Qur’an as a special favor

Bakhtiari Nejad

Indeed, We sent this Quran down to you gradually.

Arthur John Arberry

Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down

Amatul Rahman Omar

Surely, it is We, yes We Who have revealed to you the Qur'an by a gradual and piecemeal revelation

Ali Ünal

It is We Who send down the Qur’an on you (O Messenger) in parts

Ali Quli Qara'i

Indeed We have sent down to you the Qur’an in a gradual descent

Aisha Bewley

It is We who have sent the Qur´an down to you little by little.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly We have sent down the Quran on you in piece-meal.

Ahmed Hulusi

Indeed, it is Us, yes Us, who revealed the Quran to you (manifested it through you part by part)!

Ahmed Ali

We have revealed the Qur'an to you gradually

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation

Abdul Hye

Surely! It is We Who have sent down this Qur’an to you (O Muhammad) in stages,

Abdel Haleem

We Ourself have sent down this Quran to you [Prophet] in gradual revelation