Quran 76 : 23

Indeed, We [We] [We] revealed to you the Quran progressively.
إِنَّا
Iinnā
نَحْنُ
Naḥnu
نَزَّلْنَا
Nazzalnā
عَلَيْكَ
ʿAlayka
ٱلْقُرْءَانَ
Alqurʾāna
تَنزِيلًا
Tanzīlana
Ahmed Ali
We have revealed the Qur'an to you gradually
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have sent down to you the Qur'an in stages.
Edward Henry Palmer
Verily, we have sent down upon thee the Qur'an
Muhammad Ahmed - Samira
That We, We descended on you the Koran descent
Musharraf Hussain
We gradually revealed the Majestic Quran to you,
Bakhtiari Nejad
Indeed, We sent this Quran down to you gradually.
Talal Itani & AI (2024)
It is We who revealed the Quran to you gradually.
Linda "iLham" Barto
We have bestowed upon you the Qur’an in portions.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, We have revealed the Qur’an to you piecemeal
Bilal Muhammad 2018
It is We Who have sent down the Quran to you in stages
Mustaqim
For We revealed to you the Qur´an in succession.
Sher Ali
Surely, WE have revealed unto thee the Qur'an piecemeal
Hamid S. Aziz
Lo! We, even We have revealed the Quran to you in stages
Mohammad Shafi
Indeed, We have sent down the Qur'aan on you, in stages
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages
Arthur John Arberry
Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down
The Study Quran
Truly We have sent down the Quran upon thee as a revelation
Irving/Hegab
It is We Who have sent the Quran down to you as a revelation
T.B.Irving
It is We Who have sent the Quran down to you as a revelation
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly We have sent down the Quran on you in piece-meal.
Corpus.Quran
Indeed, We [We] [We] revealed to you the Quran progressively
Faridul Haque
Indeed We have sent down the Qur’an upon you, in stages
Fode Drame
Indeed We indeed have sent down the Quran unto you gradually.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending
Maulana Muhammad Ali
Surely We have revealed the Qur’an to thee, in portions
Muhammad Sarwar
(Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps
N J Dawood 2014
It was We who sent down to you the Koran by gradual revelation
Syed Vickar Ahamed
Verily, it is We Who have sent down the Quran to you by stages
Mir Aneesuddin
We have sent down the Quran on you, sending (it) down gradually.
Bijan Moeinian
I (God) have revealed to you this Qur’an as a special favor
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation
Rashad Khalifa
We have revealed to you this Quran; a special revelation from us.
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We sent down to thee the Quran, a sending down successively.
Talal Itani (2012)
It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation
Aisha Bewley
It is We who have sent the Qur´an down to you little by little.
Ali Ünal
It is We Who send down the Qur’an on you (O Messenger) in parts
George Sale
Verily We have sent down unto thee the Koran, by a gradual revelation
Safi Kaskas
It is We who have sent down the Qur'an to you in gradual revelations.
Ali Quli Qara'i
Indeed We have sent down to you the Qur’an in a gradual descent
The Wise Quran
Indeed We, We have sent down upon you the Quran, descending gradually;
John Medows Rodwell
We ourselves have sent down to thee the Koran as a missive from on high
Samy Mahdy
Surely, We are who sent down the Quran upon you, a download revelation.
Maududi
(O Prophet), indeed We have revealed the Qur´an to you in portions
Wahiduddin Khan
Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation
Muhammad Taqi Usmani
Indeed we have revealed to you the Qur‘an through a gradual process
MunirMezyed2023
Most surely, it is We who have sent down to you the Qurʾān progressively.
Shakir
Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions
Abdul Hye
Surely! It is We Who have sent down this Qur’an to you (O Muhammad) in stages,
Hilali - Khan
Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation
Abdel Haleem
We Ourself have sent down this Quran to you [Prophet] in gradual revelation
Dr. Munir Munshey
Indeed, it is We Who revealed to you the Qur´an in stages, a little at a time
Mustafa Khattab 2018
Indeed, it is We Who have revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ in stages.
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We, Ever We, have been sending down the Qur'an on you, a successive sending down
Munir Mezyed
Indeed, it is We who have sent down to you, (O' ‘Muhammad’), the ‘Qurʾān’ progressively.
Shabbir Ahmed
Behold, We, yes, We have revealed unto you the Qur'an step by step, a Revelation from Us
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively
Ahmed Hulusi
Indeed, it is Us, yes Us, who revealed the Quran to you (manifested it through you part by part)!
Amatul Rahman Omar
Surely, it is We, yes We Who have revealed to you the Qur'an by a gradual and piecemeal revelation
Dr. Kamal Omar
Verily We, We, We have sent down unto you Al-Quran descending gradually (in portions, and after intervals)
Muhammad Asad
VERILY, [O believer,] it is We who have bestowed from on high this Qur’an upon thee, step by step - truly a bestowal from on high