Quran 76 : 19
And will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them (to be) pearls scattered.
وَيَطُوفُ
Wayaṭūfu
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
وِلْدَٰنٌ
Wildaānun
مُّخَلَّدُونَ
Mmukhalladūna
إِذَا
Iidhā
رَأَيْتَهُمْ
Raaytahum
حَسِبْتَهُمْ
Ḥasibtahum
لُؤْلُؤًا
Luuluuana
مَّنثُورًا
Mmanthūrana
They will be served by immortal youths who look like scattered pearls
Their servers are ageless youth who resemble to scattered pearls in beauty
And their children, immortal, playing around, lovely as pearls when you see them
Eternal youth will serve them, and when you see them you will think they are pearls;
Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls
Immortal youths wait upon them; when you see them you would suppose them to be scattered pearls
And eternalized all-young men go round them; when you see them, you reckon them as strewn pearls
Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls.
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls
Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls
Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls
They will be served by immortal youths. If you see them, you will think they are scattered pearls.
They will be served by immortal youths. If you see them, you will think they were scattered pearls.
And immortal youth circulate among them, so that when you see them you think they are scattered pearls.
They will be waited on by eternal youths. If you saw them, you would think they were scattered pearls.
And circulate upon them immortalized children. If you see them, you will consider them sprinkled pearls.
Immortal youths will stroll around them; whenever you see them, you will think they are scattered pearls.
And waiting upon them will be immortal boys. When you see them you would think they were pearls dispersed
And they will be waited upon by eternal youth, if you saw them, you would consider them scattered pearls.
Passing among them are immortal youths. If you see them, you would think they were like sprinkled pearls.
Immortal youths will stroll around them; whenever you see them, you will reckon they are scattered pearls.
Ageless youths will circulate among them, serving them. Seeing them, you would think them scattered pearls.
Aye-blooming youths go round among them. When thou lookest at them thou wouldest deem them scattered pearls
and there shall go round about them eternal boys; when thou seest them thou wilt think them scattered pearls
And immortal youths will wait upon them: when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls
And there will go round about them perpetual children. When you see them you will think them scattered pearls.
There will go round them youths of perpetual freshness; when you see them you would think them scattered pearls
They will be attended by youths who will not agewhen you see them you will think them to be like sprinkled pearl
And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung
And around them will be youth of perpetual innocence. If you see them, you would think they were scattered pearls
And never aging youths shall go around them for service, when you see them; you think them to be pearls sprinkled.
They will be waited upon by immortal youths, whom, when you see them, you will suppose them to be scattered pearls
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls
And there will circulate among them eternalized boys, when you see them, you would think they are scattered pearls.
Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls
And they will be served by youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls
And will circulate among them young boys made eternal When you see them you would think them (to be) pearls scattered
Young servants who are immortal will circulate among them... You will think they are scattered pearls when you see them!
Youths always staying (in attendance) will go round them. When you see them, you will think them to be scattered pearls.
And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls
And youths of eternal youthfulness will wait upon them. When you see them, you will think them to be pearls strewn around.
They shall be attended by boys graced with eternal youth, who to the beholder‘s eyes will seem like sprinkled pearls
And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed
And round about them will go youths, never altering in age; when thou seest them thou wilt think them to be scattered pearls
And there will wait upon them youths who will not age. When thou seest them, thou thinkest them to be pearls scattered about
And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
Sons of perpetual bloom shall go round (waiting upon) them. When you see them you will take them to be pearls scattered about
Around them will be immortal youths. If you saw them, you would think of them as scattered pearls [so unblemished are they].
Everlasting youths will attend them––if you could see them, you would think they were scattered pearls–&ndash
And they will be attended by boys (servants) of everlasting youth. If you see them, you would think them like scattered pearls.
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls
And will move all around them boys (of everlasting youthful freshness). When you noticed them you assessed them scattered pearls
There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If you were to see them you would think them as pearls scattered about
And circling around them will be serving boys, blessed with eternal youth; when you would see them, you would take them as scattered pearls
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls
And ones who are immortal youths will go around them whom, when thou hadst seen them, thou wouldst assume them to be scattered pearls.
And going round them will be (innocent) adolescents who will remain ever-young. When you will see them, you will consider them as scattered pearls
Youthful lads, staying young forever, would (go around and) wait on them. (So handsome), you would take them for scattered pearls when you see them
And youths, which shall continue for ever in their bloom, shall go round to attend them; when thou seest them, thou shalt think them to be scattered pearls
And immortal/eternal children/new borns circle/walk around them, if you saw/understood them you thought/supposed them (that) they (are) scattered/sprinkled pearls