Quran 76 : 11

But will protect them Allah (from the) evil (of) that Day and will cause them to meet radiance and happiness.
فَوَقَىٰهُمُ
Fawaqaāāhumu
ٱللَّهُ
Allahu
شَرَّ
Sharra
ذَٰلِكَ
Dhaālika
ٱلْيَوْمِ
Alyawmi
وَلَقَّىٰهُمْ
Walaqqaāāhum
نَضْرَةً
Naḍrahan
وَسُرُورًا
Wasurūrana

Faridul Haque

So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy

Abdel Haleem

So God will save them from the woes of that Day, give them radiance and gladness

Safi Kaskas

So God will spare them the evil of that Day and will give them radiance and joy,

Ali Quli Qara'i

So Allah saved them from the ills of that day, and granted them freshness and joy

Ahmed Ali

So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy

N J Dawood 2014

God will deliver them from the evil of that day, and make their faces shine with joy

Bakhtiari Nejad

So, God protects them from badness of that day and gives them vitality and happiness.

MunirMezyed2023

So Allâh will protect them from the horror of that day, giving them vivacity and joy,

Musharraf Hussain

Allah will protect them from the distress of that Day, their faces will shine with joy

Ahmed Hulusi

So Allah will protect them from the evil of that time and give them brightness and joy.

Dr. Kamal Omar

So Allah saved them from the evil of that Day and He provided them cheerfulness and joy

Munir Mezyed

Thus, Allâh will protect them from the evil of that day, giving them vivacity and joy,

Samy Mahdy

So Allah protected them from the evil of that Day and let them find a radiance and joy.

The Study Quran

So God has shielded them from the evil of that Day, bestowed upon them radiance and joy

Muhammad Taqi Usmani

So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them bloom and delight

Mustaqim

So Allah protected them from the harm of that day and granted them luxury and happiness.

Sher Ali

So ALLAH will save them from the evil of that day, and will grant them joy and happiness

Talal Itani (2012)

So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy

Umm Muhammad (Sahih International)

So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happines

T.B.Irving

God will shield them from that day´s evil, and procure them splendor and happiness.

Edward Henry Palmer

And God will guard them from the evil of that day and will cast on them brightness and joy

Fode Drame

So Allah safeguarded them from the evil of that day and met them with lambent and delight.

Mustafa Khattab 2018

So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,

Talal Itani & AI (2024)

So, God will protect them from the woes of that Day and grant them radiance and happiness.

Irving/Hegab

Allah (God) will shield them from that day's evil, and procure them splendor and happiness.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.

Bijan Moeinian

God has already saved them from the evil of that day and they will be happy with joyful faces

Abdul Hye

So Allah will save them from the evil of that Day, and bestow on them a radiant light and joy,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So Allah has saved them from the evil of that day and granted them cheerfulness and happiness.

Arthur John Arberry

So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness

Maududi

So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy

Linda "iLham" Barto

But Allah will deliver them from the harm of that day and will shed over them radiance and joy.

Hilali - Khan

So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness

Wahiduddin Khan

Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy

Ali Ünal

So God will surely preserve them from the evil of that Day and enable them to find radiance and joy

Dr. Laleh Bakhtiar

So God would protect them from worse on that day, and would make them find radiancy and joyfulness.

Muhammad Sarwar

God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure

The Wise Quran

So God guarded them from the evil of that day and He made them experience brightness and happiness;

Mohammad Shafi

And then, Allah will save them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy

Muhammad Asad

And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy

Bilal Muhammad 2018

But God will deliver them from the harm of that day, and will shed over them a light of beauty and joy

Rashad Khalifa

Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.

John Medows Rodwell

From the evil therefore of that day hath God delivered them and cast on them brightness of face and joy

Shakir

Therefore Allah will guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness

Maulana Muhammad Ali

So Allah will ward off from them the evil of that day, and cause them to meet with spendour and happiness

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy

Aisha Bewley

So Allah has safeguarded them from the evil of that Day and has made them meet with radiance and pure joy.

Mir Aneesuddin

So Allah will save them from the evil of that day and He will make them to meet radiant happiness and joy,

Corpus.Quran

But will protect them Allah (from the) evil (of) that Day and will cause them to meet radiance and happiness

Hamid S. Aziz

Therefore Allah will deliver them from the evil of that day and will shed on them the Light of Beauty and Joy

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy

George Sale

Wherefore God shall deliver them from the evil of that day, and shall cast on them brightness of countenance, and joy

Dr. Munir Munshey

But, Allah will protect them from the evil (and torture) of such a day; He would grant them the glow of beauty and joy

Syed Vickar Ahamed

So, Allah will save them from the sorrow of that Day, and will spread over them a Light of beauty and a (cheerful) joy

Amatul Rahman Omar

So Allah will guard them from the evil of that day and will bestow on them cheerfulness (of face) and happiness (of mind)

Muhammad Mahmoud Ghali

So, Allah has protected them from the evil of that Day and has granted (Literally: made them receive) them bloom and pleasure

Muhammad Ahmed - Samira

So God protected/preserved them (from) that the day's/time's bad/evil/harm, and He made them meet/find beauty and goodness and delight/happiness

Shabbir Ahmed

Hence, Allah wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight. ('Yaum' = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So Allah will save them from the terror of that Day (for their fear of Allah) and will grant them freshness, bloom and blush (on their faces) and ecstasy and delight (in their hearts)