Quran 76:11 Word by Word & Translations

76:11 Word by Word (2021)

But will protect them Allah (from the) evil (of) that Day and will cause them to meet radiance and happiness.


76:11 Arabic

فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّىٰهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا

76:11 Transliteration

Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
Abdel Haleem
So God will save them from the woes of that Day, give them radiance and gladness
Abdul Hye
So Allah will save them from the evil of that Day, and bestow on them a radiant light and joy,
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy
Ahmed Ali
So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy
Ahmed Hulusi
So Allah will protect them from the evil of that time and give them brightness and joy.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So Allah has saved them from the evil of that day and granted them cheerfulness and happiness.
Aisha Bewley
So Allah has safeguarded them from the evil of that Day and has made them meet with radiance and pure joy.
Ali Ünal
So God will surely preserve them from the evil of that Day and enable them to find radiance and joy
Ali Quli Qara'i
So Allah saved them from the ills of that day, and granted them freshness and joy
Amatul Rahman Omar
So Allah will guard them from the evil of that day and will bestow on them cheerfulness (of face) and happiness (of mind)
Arthur John Arberry
So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness
Bakhtiari Nejad
So, God protects them from badness of that day and gives them vitality and happiness.
Bijan Moeinian
God has already saved them from the evil of that day and they will be happy with joyful faces
Bilal Muhammad 2018
But God will deliver them from the harm of that day, and will shed over them a light of beauty and joy
Corpus.Quran
But will protect them Allah (from the) evil (of) that Day and will cause them to meet radiance and happiness
Dr. Kamal Omar
So Allah saved them from the evil of that Day and He provided them cheerfulness and joy
Dr. Laleh Bakhtiar
So God would protect them from worse on that day, and would make them find radiancy and joyfulness.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So Allah will save them from the terror of that Day (for their fear of Allah) and will grant them freshness, bloom and blush (on their faces) and ecstasy and delight (in their hearts)
Dr. Munir Munshey
But, Allah will protect them from the evil (and torture) of such a day; He would grant them the glow of beauty and joy
Edward Henry Palmer
And God will guard them from the evil of that day and will cast on them brightness and joy
Faridul Haque
So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy
Fode Drame
So Allah safeguarded them from the evil of that day and met them with lambent and delight.
George Sale
Wherefore God shall deliver them from the evil of that day, and shall cast on them brightness of countenance, and joy
Hamid S. Aziz
Therefore Allah will deliver them from the evil of that day and will shed on them the Light of Beauty and Joy
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness
Hilali - Khan
So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy
Irving/Hegab
Allah (God) will shield them from that day's evil, and procure them splendor and happiness.
John Medows Rodwell
From the evil therefore of that day hath God delivered them and cast on them brightness of face and joy
Linda "iLham" Barto
But Allah will deliver them from the harm of that day and will shed over them radiance and joy.
Maududi
So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy
Maulana Muhammad Ali
So Allah will ward off from them the evil of that day, and cause them to meet with spendour and happiness
Mir Aneesuddin
So Allah will save them from the evil of that day and He will make them to meet radiant happiness and joy,
Mohammad Shafi
And then, Allah will save them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy
Muhammad Ahmed - Samira
So God protected/preserved them (from) that the day's/time's bad/evil/harm, and He made them meet/find beauty and goodness and delight/happiness
Muhammad Asad
And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy
Muhammad Mahmoud Ghali
So, Allah has protected them from the evil of that Day and has granted (Literally: made them receive) them bloom and pleasure
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy
Muhammad Sarwar
God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure
Muhammad Taqi Usmani
So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them bloom and delight
Munir Mezyed
Thus, Allâh will protect them from the evil of that day, giving them vivacity and joy,
MunirMezyed2023
So Allâh will protect them from the horror of that day, giving them vivacity and joy,
Musharraf Hussain
Allah will protect them from the distress of that Day, their faces will shine with joy
Mustafa Khattab 2018
So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,
Mustaqim
So Allah protected them from the harm of that day and granted them luxury and happiness.
N J Dawood 2014
God will deliver them from the evil of that day, and make their faces shine with joy
Rashad Khalifa
Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.
Safi Kaskas
So God will spare them the evil of that Day and will give them radiance and joy,
Samy Mahdy
So Allah protected them from the evil of that Day and let them find a radiance and joy.
Shabbir Ahmed
Hence, Allah wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight. ('Yaum' = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day)
Shakir
Therefore Allah will guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness
Sher Ali
So ALLAH will save them from the evil of that day, and will grant them joy and happiness
Syed Vickar Ahamed
So, Allah will save them from the sorrow of that Day, and will spread over them a Light of beauty and a (cheerful) joy
T.B.Irving
God will shield them from that day´s evil, and procure them splendor and happiness.
Talal Itani & AI (2024)
So, God will protect them from the woes of that Day and grant them radiance and happiness.
Talal Itani (2012)
So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy
The Study Quran
So God has shielded them from the evil of that Day, bestowed upon them radiance and joy
The Wise Quran
So God guarded them from the evil of that day and He made them experience brightness and happiness;
Umm Muhammad (Sahih International)
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happines
Wahiduddin Khan
Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy