Quran 76 : 10

Indeed, we fear from our Lord a Day - harsh and distressful."
إِنَّا
Iinnā
نَخَافُ
Nakhāfu
مِن
Min
رَّبِّنَا
Rrabbinā
يَوْمًا
Yawmana
عَبُوسًا
ʿAbūsana
قَمْطَرِيرًا
Qamṭarīrana
Irving/Hegab
We fear a gloomy, dismal day from our Lord."
Talal Itani & AI (2024)
We fear from our Lord a frowning, grim Day.”
Bilal Muhammad 2018
“Indeed we fear a day of distressful punishment.
Talal Itani (2012)
We dread from our Lord a frowning grim Day.'
Wahiduddin Khan
Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day
Edward Henry Palmer
we fear from our Lord a frowning, calamitous day!
Hasan Al-Fatih Qaribullah
for we fear from our Lord a stern, frownful Day.
T.B.Irving
We fear a gloomy, dismal day from our Lord."
Mustaqim
For we fear from our Lord an extensive gloomy day.
The Study Quran
Truly we fear from our Lord a grim, calamitous day.
Ahmed Hulusi
“We fear from our Rabb a wrathful and intense time.”
Mustafa Khattab 2018
We fear from our Lord a horribly distressful Day.”
Hamid S. Aziz
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
Maulana Muhammad Ali
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
N J Dawood 2014
for we fear from our Lord a day of anguish and of woe
Shakir
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
Ahmed Ali
We fear the dismal day calamitous from our Lord."
Arthur John Arberry
for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate
Abdul Majid Daryabadi
Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, we fear our Lord on a frowning, inauspicious Day.
John Medows Rodwell
A stern and calamitous day dread we from our Lord."
Samy Mahdy
Surely, we fear from our Lord a frowning stressful Day.”
Bakhtiari Nejad
we are afraid of our Lord in a harsh and distressful day.”
Corpus.Quran
Indeed, we fear from our Lord a Day harsh and distressful
George Sale
Verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day
Sher Ali
`Verily, we fear from our Lord a frowning, distressful day.
The Wise Quran
Indeed, we fear from our Lord a distressful, calamitous day.'
Aisha Bewley
Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day.´
Ali Quli Qara'i
Indeed we fear from our Lord a day, frowning and fateful.’
Fode Drame
We indeed fear from our Lord a day which is frowning and somber.
Muhammad Sarwar
We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day"
Bijan Moeinian
Indeed we are afraid of the stern and distressful day of judgment
MunirMezyed2023
Lo! We stand in awe of a shockingly stressful day from our Lord."
Musharraf Hussain
We fear a Day of calamity and destruction, coming from Our Lord.”
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
Safi Kaskas
We simply dread an austere and stressful Day promised by our Lord."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
Abdel Haleem
We fear the Day of our Lord––a woefully grim Day.’
Mir Aneesuddin
We certainly fear from our Fosterer, a distressful day of frowning.”
Munir Mezyed
Indeed, we fear from our Lord a day which is harsh and distressful."
Maududi
we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful."
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely we fear from our Lord a most frowning Day most inauspicious."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, we fear from our Lord a day, which is frowning and very hard.
Mohammad Shafi
"We do indeed fear from our Lord a distressful, disastrous Day!"
Muhammad Ahmed - Samira
We (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time."
Rashad Khalifa
"We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
Linda "iLham" Barto
“We fear from our Lord a day of severe difficulty [if we do not follow His will].”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We fear from our Lord the Day which will make (the faces) look very dark (and) ugly.
Faridul Haque
“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”
Muhammad Asad
behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!"
Dr. Munir Munshey
"In fact, we fear a dreary day of affliction from our Lord, a very long day (indeed)!"
Abdul Hye
Surely, we fear from our Lord a hard and distressful Day that will make the faces look horrible.”
Dr. Kamal Omar
Verily, we fear from our Nourisher-Sustainer a Day extremely distressful, tremendously horrible.”
Muhammad Taqi Usmani
In fact, we are fearful of a day, from the side of our Lord, that will be frowning, extremely malignant
Syed Vickar Ahamed
"Verily, We only fear a Day of painful suffering (that may arrive) from the side of our Lord."
Ali Ünal
"We are surely fearful of a Day from our Lord, (a Day) of frowning and severity (toward the guilty)."
Amatul Rahman Omar
`We surely fear from our Lord (the punishment of) a day (on which the wrong doers will be) frowning and distressful.
Shabbir Ahmed
Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress."
Hilali - Khan
"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."