Quran 76 : 10

Indeed, we fear from our Lord a Day - harsh and distressful."
إِنَّا
Iinnā
نَخَافُ
Nakhāfu
مِن
Min
رَّبِّنَا
Rrabbinā
يَوْمًا
Yawmana
عَبُوسًا
ʿAbūsana
قَمْطَرِيرًا
Qamṭarīrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."

Wahiduddin Khan

Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."

The Wise Quran

Indeed, we fear from our Lord a distressful, calamitous day.'

The Study Quran

Truly we fear from our Lord a grim, calamitous day.

Talal Itani (2012)

We dread from our Lord a frowning grim Day.'

Talal Itani & AI (2024)

We fear from our Lord a frowning, grim Day.”

T.B.Irving

We fear a gloomy, dismal day from our Lord."

Syed Vickar Ahamed

"Verily, We only fear a Day of painful suffering (that may arrive) from the side of our Lord."

Sher Ali

`Verily, we fear from our Lord a frowning, distressful day.

Shakir

Surely we fear from our Lord a stern, distressful day

Shabbir Ahmed

Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress."

Samy Mahdy

Surely, we fear from our Lord a frowning stressful Day.”

Safi Kaskas

We simply dread an austere and stressful Day promised by our Lord."

Rashad Khalifa

"We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."

N J Dawood 2014

for we fear from our Lord a day of anguish and of woe

Mustaqim

For we fear from our Lord an extensive gloomy day.

Mustafa Khattab 2018

We fear from our Lord a horribly distressful Day.”

Musharraf Hussain

We fear a Day of calamity and destruction, coming from Our Lord.”

MunirMezyed2023

Lo! We stand in awe of a shockingly stressful day from our Lord."

Munir Mezyed

Indeed, we fear from our Lord a day which is harsh and distressful."

Muhammad Taqi Usmani

In fact, we are fearful of a day, from the side of our Lord, that will be frowning, extremely malignant

Muhammad Sarwar

We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely we fear from our Lord a most frowning Day most inauspicious."

Muhammad Asad

behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!"

Muhammad Ahmed - Samira

We (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time."

Mohammad Shafi

"We do indeed fear from our Lord a distressful, disastrous Day!"

Mir Aneesuddin

We certainly fear from our Fosterer, a distressful day of frowning.”

Maulana Muhammad Ali

Surely we fear from our Lord a stern, distressful day

Maududi

we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful."

Linda "iLham" Barto

“We fear from our Lord a day of severe difficulty [if we do not follow His will].”

John Medows Rodwell

A stern and calamitous day dread we from our Lord."

Irving/Hegab

We fear a gloomy, dismal day from our Lord."

Hilali - Khan

"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

for we fear from our Lord a stern, frownful Day.

Hamid S. Aziz

Surely we fear from our Lord a stern, distressful day

George Sale

Verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day

Fode Drame

We indeed fear from our Lord a day which is frowning and somber.

Faridul Haque

“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”

Edward Henry Palmer

we fear from our Lord a frowning, calamitous day!

Dr. Munir Munshey

"In fact, we fear a dreary day of affliction from our Lord, a very long day (indeed)!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

We fear from our Lord the Day which will make (the faces) look very dark (and) ugly.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, we fear our Lord on a frowning, inauspicious Day.

Dr. Kamal Omar

Verily, we fear from our Nourisher-Sustainer a Day extremely distressful, tremendously horrible.”

Corpus.Quran

Indeed, we fear from our Lord a Day harsh and distressful

Bilal Muhammad 2018

“Indeed we fear a day of distressful punishment.

Bijan Moeinian

Indeed we are afraid of the stern and distressful day of judgment

Bakhtiari Nejad

we are afraid of our Lord in a harsh and distressful day.”

Arthur John Arberry

for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious

Amatul Rahman Omar

`We surely fear from our Lord (the punishment of) a day (on which the wrong doers will be) frowning and distressful.

Ali Ünal

"We are surely fearful of a Day from our Lord, (a Day) of frowning and severity (toward the guilty)."

Ali Quli Qara'i

Indeed we fear from our Lord a day, frowning and fateful.’

Aisha Bewley

Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, we fear from our Lord a day, which is frowning and very hard.

Ahmed Hulusi

“We fear from our Rabb a wrathful and intense time.”

Ahmed Ali

We fear the dismal day calamitous from our Lord."

Abdul Majid Daryabadi

Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful

Abdul Hye

Surely, we fear from our Lord a hard and distressful Day that will make the faces look horrible.”

Abdel Haleem

We fear the Day of our Lord––a woefully grim Day.’