Quran 76:10 Word by Word & Translations
76:10 Word by Word (2021)
76:10 Arabic
76:10 Transliteration
Indeed, we fear from our Lord a Day - harsh and distressful."
76:10 Arabic
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
76:10 Transliteration
Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
Abdel Haleem
We fear the Day of our Lord––a woefully grim Day.’
Abdul Hye
Surely, we fear from our Lord a hard and distressful Day that will make the faces look horrible.”
Abdul Majid Daryabadi
Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful
Ahmed Ali
We fear the dismal day calamitous from our Lord."
Ahmed Hulusi
“We fear from our Rabb a wrathful and intense time.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, we fear from our Lord a day, which is frowning and very hard.
Aisha Bewley
Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day.´
Ali Ünal
"We are surely fearful of a Day from our Lord, (a Day) of frowning and severity (toward the guilty)."
Ali Quli Qara'i
Indeed we fear from our Lord a day, frowning and fateful.’
Amatul Rahman Omar
`We surely fear from our Lord (the punishment of) a day (on which the wrong doers will be) frowning and distressful.
Arthur John Arberry
for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious
Bakhtiari Nejad
we are afraid of our Lord in a harsh and distressful day.”
Bijan Moeinian
Indeed we are afraid of the stern and distressful day of judgment
Bilal Muhammad 2018
“Indeed we fear a day of distressful punishment.
Corpus.Quran
Indeed, we fear from our Lord a Day harsh and distressful
Dr. Kamal Omar
Verily, we fear from our Nourisher-Sustainer a Day extremely distressful, tremendously horrible.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, we fear our Lord on a frowning, inauspicious Day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We fear from our Lord the Day which will make (the faces) look very dark (and) ugly.
Dr. Munir Munshey
"In fact, we fear a dreary day of affliction from our Lord, a very long day (indeed)!"
Edward Henry Palmer
we fear from our Lord a frowning, calamitous day!
Faridul Haque
“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”
Fode Drame
We indeed fear from our Lord a day which is frowning and somber.
George Sale
Verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day
Hamid S. Aziz
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
Hasan Al-Fatih Qaribullah
for we fear from our Lord a stern, frownful Day.
Hilali - Khan
"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."
Irving/Hegab
We fear a gloomy, dismal day from our Lord."
John Medows Rodwell
A stern and calamitous day dread we from our Lord."
Linda "iLham" Barto
“We fear from our Lord a day of severe difficulty [if we do not follow His will].”
Maududi
we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful."
Maulana Muhammad Ali
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
Mir Aneesuddin
We certainly fear from our Fosterer, a distressful day of frowning.”
Mohammad Shafi
"We do indeed fear from our Lord a distressful, disastrous Day!"
Muhammad Ahmed - Samira
We (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time."
Muhammad Asad
behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely we fear from our Lord a most frowning Day most inauspicious."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate
Muhammad Sarwar
We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day"
Muhammad Taqi Usmani
In fact, we are fearful of a day, from the side of our Lord, that will be frowning, extremely malignant
Munir Mezyed
Indeed, we fear from our Lord a day which is harsh and distressful."
MunirMezyed2023
Lo! We stand in awe of a shockingly stressful day from our Lord."
Musharraf Hussain
We fear a Day of calamity and destruction, coming from Our Lord.”
Mustafa Khattab 2018
We fear from our Lord a horribly distressful Day.”
Mustaqim
For we fear from our Lord an extensive gloomy day.
N J Dawood 2014
for we fear from our Lord a day of anguish and of woe
Rashad Khalifa
"We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."
Safi Kaskas
We simply dread an austere and stressful Day promised by our Lord."
Samy Mahdy
Surely, we fear from our Lord a frowning stressful Day.”
Shabbir Ahmed
Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress."
Shakir
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
Sher Ali
`Verily, we fear from our Lord a frowning, distressful day.
Syed Vickar Ahamed
"Verily, We only fear a Day of painful suffering (that may arrive) from the side of our Lord."
T.B.Irving
We fear a gloomy, dismal day from our Lord."
Talal Itani & AI (2024)
We fear from our Lord a frowning, grim Day.”
Talal Itani (2012)
We dread from our Lord a frowning grim Day.'
The Study Quran
Truly we fear from our Lord a grim, calamitous day.
The Wise Quran
Indeed, we fear from our Lord a distressful, calamitous day.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
Wahiduddin Khan
Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."