Quran 75:5 Word by Word & Translations
75:5 Word by Word (2021)
75:5 Arabic
75:5 Transliteration
Nay! Desires [the] man to give (the) lie (to) what is before him.
75:5 Arabic
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
75:5 Transliteration
Bal yureedu al-insanu liyafjura amamahu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, man desires that he continues committing sins.
Abdel Haleem
Yet man wants to deny what is ahead of him
Abdul Hye
But mankind desires to continue committing sins.
Abdul Majid Daryabadi
Aye! man desireth that he may sin before him
Ahmed Ali
Yet man is sceptical of what is right before him
Ahmed Hulusi
But no! Man goes to excess despite what awaits him (life after death)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But man desires to do wrong infront of him.
Aisha Bewley
Yet man still wants to deny what is ahead of him,
Ali Ünal
But human (by willful choice) denies what lies ahead of him (the other life, because he desires to live only as he pleases)
Ali Quli Qara'i
Rather man desires to go on living viciously
Amatul Rahman Omar
(His denial of Resurrection is because) a human being likes to continue in his evil ways in (the life) that is before him (without fearing the consequences of his deeds)
Arthur John Arberry
Nay, but man desires to continue on as a libertine
Bakhtiari Nejad
But human being wants to sin in his future.
Bijan Moeinian
The reason for which man is denying Resurrection is because he wants to continue living in sin and does not like the idea of being held accountable for his actions
Bilal Muhammad 2018
But the human being wishes to do wrong in the time in front of him
Corpus.Quran
Nay Desires [the] man to give (the) lie (to) what is before him
Dr. Kamal Omar
Of course, a human being intends that he may commit sins prior to that (Day of Resurrection)
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! The human being wants to act immorally in front of him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Yet man still wants to continue committing sins also (in the life to come)
Dr. Munir Munshey
Actually, man (just) wants to keep on sinning
Edward Henry Palmer
Nay, but man wishes to be wicked henceforward
Faridul Haque
In fact man wishes to commit evil in front of Him
Fode Drame
Nay! The human being wants to foresee what is ahead of him.
George Sale
But man chooseth to be wicked, for the time which is before him
Hamid S. Aziz
Nay! Man desires to give the lie to what is before him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Rather, the human desires to continue in his immorality
Hilali - Khan
Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins
Irving/Hegab
Yet man wants to commit sins right out in the open.
John Medows Rodwell
But man chooseth to deny what is before him
Linda "iLham" Barto
But humanity prefers to debase whatever is in front of him/her.
Maududi
But man desires to persist in his evil ways
Maulana Muhammad Ali
Nay, man desires to go on doing evil in front of him
Mir Aneesuddin
No, man intends to exceed the limits (set) before him.
Mohammad Shafi
But, man desires to go on doing evil in what lies ahead of him [in worldly life]
Muhammad Ahmed - Samira
Rather the human/mankind wants to debauch/corrupt in front of him
Muhammad Asad
None the less man chooses to deny what lies ahead of him
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, but man would (like) to act impiously in the (life) before him
Muhammad Marmaduke Pickthall
But man would fain deny what is before him
Muhammad Sarwar
In fact, people want to have eternal life in this world
Muhammad Taqi Usmani
But man wishes to go on violating Allah‘s injunctions (even in future) ahead of him
Munir Mezyed
But man desires to continue in sin.
MunirMezyed2023
But man has a natural inclination to evil,
Musharraf Hussain
Yet they openly commit evil in front of Him,
Mustafa Khattab 2018
Still people want to deny what is yet to come,
Mustaqim
But man wants to contradict what lies before him.
N J Dawood 2014
Yet man would ever deny what is to come
Rashad Khalifa
But the human being tends to believe only what he sees in front of him.
Safi Kaskas
Yet the human being wants to deny what lies ahead of him.
Samy Mahdy
Nay, but the human wants to lecher in his forward time.
Shabbir Ahmed
But man is after subverting his own future
Shakir
Nay! man desires to give the lie to what is before him
Sher Ali
But man desires to continue to send forth evil deeds in front of him
Syed Vickar Ahamed
But man wishes to do wrong (even) in the time (now) for the time that is to come
T.B.Irving
Yet man wants to carouse right out in the open.
Talal Itani & AI (2024)
Yet, man desires to persist in his sinful ways.
Talal Itani (2012)
But man wants to deny what is ahead of him
The Study Quran
But man desires to defile what lies before him
The Wise Quran
Nay, man desires that he may disbelieve before him.
Umm Muhammad (Sahih International)
But man desires to continue in sin
Wahiduddin Khan
Yet man wants to deny what is ahead of him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him