Quran 75 : 35

Then woe to you, and woe!
ثُمَّ
Thumma
أَوْلَىٰ
Aawlaāā
لَكَ
Laka
فَأَوْلَىٰٓ
Faawlaāā

Muhammad Sarwar

Woe to you

Ahmed Ali

Alas, the woe for you

Abdel Haleem

Closer and closer still

Bakhtiari Nejad

then woe to you and woe.

Corpus.Quran

Then woe to you and woe

Umm Muhammad (Sahih International)

Then woe to you, and woe

Abdul Majid Daryabadi

Again, woe Unto thee, woe

Talal Itani & AI (2024)

Then, woe to you, and woe!

Bilal Muhammad 2018

Again, woe to you, yes, woe

Safi Kaskas

yet closer and closer still.

Ali Quli Qara'i

Again, woe to you! Woe to you

Hasan Al-Fatih Qaribullah

then nearer to you and nearer

Linda "iLham" Barto

Again, woe to you! Yes, woe!

Arthur John Arberry

then nearer to thee and nearer

The Study Quran

Then nearer to you! And nearer

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then woe to you and woe to you.

Rashad Khalifa

Indeed, you have deserved this.

Talal Itani (2012)

Then again: Woe to you; and woe

George Sale

And again, woe be unto thee; woe

Samy Mahdy

Then: Woe for you; so, more woe.

Mir Aneesuddin

again sorrow upon sorrow for you.

Edward Henry Palmer

again woe to thee, and woe to thee

Muhammad Taqi Usmani

Again, woe to you, then woe to you

Aisha Bewley

Then closer to you and closer still.

Munir Mezyed

Again woe unto you and woe unto you!

Mustaqim

Once more, woe to you and woe again.

The Wise Quran

Then most fit for you, and most fit.

Muhammad Asad

and ever nearer unto thee, and nearer

Musharraf Hussain

and even more and more closer to you.

Sher Ali

`Then woe unto thee ! and woe again

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe

Mustafa Khattab 2018

Again, woe to you, and even more woe!

Dr. Laleh Bakhtiar

Again closer to thee! And closer to thee!

Dr. Munir Munshey

Yes, of course! Misery is for you. Misery

Maulana Muhammad Ali

Again, nearer to thee and nearer (is woe)

John Medows Rodwell

It is ever nearer to thee and nearer still

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Again, woe is near to you, now woe is near.

Faridul Haque

Again your ruin has come close, still closer

Fode Drame

And then woe unto you and then woe unto you!

Maududi

again, it is worthy of you, altogether worthy

Shakir

Again (consider how) nearer to you and nearer

Muhammad Marmaduke Pickthall

Again nearer unto thee and nearer (is the doom)

Ahmed Hulusi

Again, deserving you are, yes deserving you are!

Bijan Moeinian

Indeed such a man deserves his miserable destiny

Dr. Kamal Omar

Another time, woe to you! So (again) woe (to you)

Ali Ünal

Again, well have you deserved it and well deserved

Hamid S. Aziz

Again, nearer unto you and nearer (comes the doom)

Wahiduddin Khan

Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you

Irving/Hegab

Then closer to you [lies your doom] and still closer!

Amatul Rahman Omar

Again (in the Hereafter) woe be to you, then woe upon woe

MunirMezyed2023

Lo! Once more, your doom is coming closer and even closer!

T.B.Irving

Then closer to you [lies your doom] and still closer!

Abdul Hye

(Again) woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you!

N J Dawood 2014

Well have you deserved this doom: too well have you deserved it

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then again woe to you (on the Last Day), then woe to you (in Hell)

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate

Hilali - Khan

Again, woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you

Mohammad Shafi

To repeat, [the Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]!

Muhammad Ahmed - Samira

Then woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you)

Syed Vickar Ahamed

Again, suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you

Shabbir Ahmed

Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior)