Quran 75 : 35

Then woe to you, and woe!
ثُمَّ
Thumma
أَوْلَىٰ
Aawlaāā
لَكَ
Laka
فَأَوْلَىٰٓ
Faawlaāā
Muhammad Sarwar
Woe to you
Ahmed Ali
Alas, the woe for you
Abdel Haleem
Closer and closer still
Bakhtiari Nejad
then woe to you and woe.
Corpus.Quran
Then woe to you and woe
Umm Muhammad (Sahih International)
Then woe to you, and woe
Abdul Majid Daryabadi
Again, woe Unto thee, woe
Talal Itani & AI (2024)
Then, woe to you, and woe!
Bilal Muhammad 2018
Again, woe to you, yes, woe
Safi Kaskas
yet closer and closer still.
Ali Quli Qara'i
Again, woe to you! Woe to you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then nearer to you and nearer
Linda "iLham" Barto
Again, woe to you! Yes, woe!
Arthur John Arberry
then nearer to thee and nearer
The Study Quran
Then nearer to you! And nearer
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then woe to you and woe to you.
Rashad Khalifa
Indeed, you have deserved this.
Talal Itani (2012)
Then again: Woe to you; and woe
George Sale
And again, woe be unto thee; woe
Samy Mahdy
Then: Woe for you; so, more woe.
Mir Aneesuddin
again sorrow upon sorrow for you.
Edward Henry Palmer
again woe to thee, and woe to thee
Muhammad Taqi Usmani
Again, woe to you, then woe to you
Aisha Bewley
Then closer to you and closer still.
Munir Mezyed
Again woe unto you and woe unto you!
Mustaqim
Once more, woe to you and woe again.
The Wise Quran
Then most fit for you, and most fit.
Muhammad Asad
and ever nearer unto thee, and nearer
Musharraf Hussain
and even more and more closer to you.
Sher Ali
`Then woe unto thee ! and woe again
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe
Mustafa Khattab 2018
Again, woe to you, and even more woe!
Dr. Laleh Bakhtiar
Again closer to thee! And closer to thee!
Dr. Munir Munshey
Yes, of course! Misery is for you. Misery
Maulana Muhammad Ali
Again, nearer to thee and nearer (is woe)
John Medows Rodwell
It is ever nearer to thee and nearer still
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again, woe is near to you, now woe is near.
Faridul Haque
Again your ruin has come close, still closer
Fode Drame
And then woe unto you and then woe unto you!
Maududi
again, it is worthy of you, altogether worthy
Shakir
Again (consider how) nearer to you and nearer
Muhammad Marmaduke Pickthall
Again nearer unto thee and nearer (is the doom)
Ahmed Hulusi
Again, deserving you are, yes deserving you are!
Bijan Moeinian
Indeed such a man deserves his miserable destiny
Dr. Kamal Omar
Another time, woe to you! So (again) woe (to you)
Ali Ünal
Again, well have you deserved it and well deserved
Hamid S. Aziz
Again, nearer unto you and nearer (comes the doom)
Wahiduddin Khan
Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you
Irving/Hegab
Then closer to you [lies your doom] and still closer!
Amatul Rahman Omar
Again (in the Hereafter) woe be to you, then woe upon woe
MunirMezyed2023
Lo! Once more, your doom is coming closer and even closer!
T.B.Irving
Then closer to you [lies your doom] and still closer!
Abdul Hye
(Again) woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you!
N J Dawood 2014
Well have you deserved this doom: too well have you deserved it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then again woe to you (on the Last Day), then woe to you (in Hell)
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate
Hilali - Khan
Again, woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you
Mohammad Shafi
To repeat, [the Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]!
Muhammad Ahmed - Samira
Then woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you)
Syed Vickar Ahamed
Again, suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you
Shabbir Ahmed
Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior)