[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then woe to you and woe to you.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe
Wahiduddin Khan
Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you
Umm Muhammad (Sahih International)
Then woe to you, and woe
The Wise Quran
Then most fit for you, and most fit.
The Study Quran
Then nearer to you! And nearer
Talal Itani (2012)
Then again: Woe to you; and woe
Talal Itani & AI (2024)
Then, woe to you, and woe!
T.B.Irving
Then closer to you [lies your doom] and still closer!
Syed Vickar Ahamed
Again, suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you
Sher Ali
`Then woe unto thee ! and woe again
Shakir
Again (consider how) nearer to you and nearer
Shabbir Ahmed
Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior)
Samy Mahdy
Then: Woe for you; so, more woe.
Safi Kaskas
yet closer and closer still.
Rashad Khalifa
Indeed, you have deserved this.
N J Dawood 2014
Well have you deserved this doom: too well have you deserved it
Mustaqim
Once more, woe to you and woe again.
Mustafa Khattab 2018
Again, woe to you, and even more woe!
Musharraf Hussain
and even more and more closer to you.
MunirMezyed2023
Lo! Once more, your doom is coming closer and even closer!
Munir Mezyed
Again woe unto you and woe unto you!
Muhammad Taqi Usmani
Again, woe to you, then woe to you
Muhammad Sarwar
Woe to you
Muhammad Marmaduke Pickthall
Again nearer unto thee and nearer (is the doom)
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate
Muhammad Asad
and ever nearer unto thee, and nearer
Muhammad Ahmed - Samira
Then woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you)
Mohammad Shafi
To repeat, [the Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]!
Mir Aneesuddin
again sorrow upon sorrow for you.
Maulana Muhammad Ali
Again, nearer to thee and nearer (is woe)
Maududi
again, it is worthy of you, altogether worthy
Linda "iLham" Barto
Again, woe to you! Yes, woe!
John Medows Rodwell
It is ever nearer to thee and nearer still
Irving/Hegab
Then closer to you [lies your doom] and still closer!
Hilali - Khan
Again, woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then nearer to you and nearer
Hamid S. Aziz
Again, nearer unto you and nearer (comes the doom)
George Sale
And again, woe be unto thee; woe
Fode Drame
And then woe unto you and then woe unto you!
Faridul Haque
Again your ruin has come close, still closer
Edward Henry Palmer
again woe to thee, and woe to thee
Dr. Munir Munshey
Yes, of course! Misery is for you. Misery
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then again woe to you (on the Last Day), then woe to you (in Hell)
Dr. Laleh Bakhtiar
Again closer to thee! And closer to thee!
Dr. Kamal Omar
Another time, woe to you! So (again) woe (to you)
Corpus.Quran
Then woe to you and woe
Bilal Muhammad 2018
Again, woe to you, yes, woe
Bijan Moeinian
Indeed such a man deserves his miserable destiny
Bakhtiari Nejad
then woe to you and woe.
Arthur John Arberry
then nearer to thee and nearer
Amatul Rahman Omar
Again (in the Hereafter) woe be to you, then woe upon woe
Ali Ünal
Again, well have you deserved it and well deserved
Ali Quli Qara'i
Again, woe to you! Woe to you
Aisha Bewley
Then closer to you and closer still.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again, woe is near to you, now woe is near.
Ahmed Hulusi
Again, deserving you are, yes deserving you are!
Ahmed Ali
Alas, the woe for you
Abdul Majid Daryabadi
Again, woe Unto thee, woe
Abdul Hye
(Again) woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you!
Abdel Haleem
Closer and closer still