Quran 75 : 35

Then woe to you, and woe!
ثُمَّ
Thumma
أَوْلَىٰ
Aawlaāā
لَكَ
Laka
فَأَوْلَىٰٓ
Faawlaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then woe to you and woe to you.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe

Wahiduddin Khan

Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you

Umm Muhammad (Sahih International)

Then woe to you, and woe

The Wise Quran

Then most fit for you, and most fit.

The Study Quran

Then nearer to you! And nearer

Talal Itani (2012)

Then again: Woe to you; and woe

Talal Itani & AI (2024)

Then, woe to you, and woe!

T.B.Irving

Then closer to you [lies your doom] and still closer!

Syed Vickar Ahamed

Again, suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you

Sher Ali

`Then woe unto thee ! and woe again

Shakir

Again (consider how) nearer to you and nearer

Shabbir Ahmed

Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior)

Samy Mahdy

Then: Woe for you; so, more woe.

Safi Kaskas

yet closer and closer still.

Rashad Khalifa

Indeed, you have deserved this.

N J Dawood 2014

Well have you deserved this doom: too well have you deserved it

Mustaqim

Once more, woe to you and woe again.

Mustafa Khattab 2018

Again, woe to you, and even more woe!

Musharraf Hussain

and even more and more closer to you.

MunirMezyed2023

Lo! Once more, your doom is coming closer and even closer!

Munir Mezyed

Again woe unto you and woe unto you!

Muhammad Taqi Usmani

Again, woe to you, then woe to you

Muhammad Sarwar

Woe to you

Muhammad Marmaduke Pickthall

Again nearer unto thee and nearer (is the doom)

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate

Muhammad Asad

and ever nearer unto thee, and nearer

Muhammad Ahmed - Samira

Then woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you)

Mohammad Shafi

To repeat, [the Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]!

Mir Aneesuddin

again sorrow upon sorrow for you.

Maulana Muhammad Ali

Again, nearer to thee and nearer (is woe)

Maududi

again, it is worthy of you, altogether worthy

Linda "iLham" Barto

Again, woe to you! Yes, woe!

John Medows Rodwell

It is ever nearer to thee and nearer still

Irving/Hegab

Then closer to you [lies your doom] and still closer!

Hilali - Khan

Again, woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you

Hasan Al-Fatih Qaribullah

then nearer to you and nearer

Hamid S. Aziz

Again, nearer unto you and nearer (comes the doom)

George Sale

And again, woe be unto thee; woe

Fode Drame

And then woe unto you and then woe unto you!

Faridul Haque

Again your ruin has come close, still closer

Edward Henry Palmer

again woe to thee, and woe to thee

Dr. Munir Munshey

Yes, of course! Misery is for you. Misery

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then again woe to you (on the Last Day), then woe to you (in Hell)

Dr. Laleh Bakhtiar

Again closer to thee! And closer to thee!

Dr. Kamal Omar

Another time, woe to you! So (again) woe (to you)

Corpus.Quran

Then woe to you and woe

Bilal Muhammad 2018

Again, woe to you, yes, woe

Bijan Moeinian

Indeed such a man deserves his miserable destiny

Bakhtiari Nejad

then woe to you and woe.

Arthur John Arberry

then nearer to thee and nearer

Amatul Rahman Omar

Again (in the Hereafter) woe be to you, then woe upon woe

Ali Ünal

Again, well have you deserved it and well deserved

Ali Quli Qara'i

Again, woe to you! Woe to you

Aisha Bewley

Then closer to you and closer still.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Again, woe is near to you, now woe is near.

Ahmed Hulusi

Again, deserving you are, yes deserving you are!

Ahmed Ali

Alas, the woe for you

Abdul Majid Daryabadi

Again, woe Unto thee, woe

Abdul Hye

(Again) woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you!

Abdel Haleem

Closer and closer still