Quran 75:35 Word by Word & Translations

75:35 Word by Word (2021)

Then woe to you, and woe!


75:35 Arabic

ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ

75:35 Transliteration

Thumma awla laka faawla
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then woe to you and woe to you.
Abdel Haleem
Closer and closer still
Abdul Hye
(Again) woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you!
Abdul Majid Daryabadi
Again, woe Unto thee, woe
Ahmed Ali
Alas, the woe for you
Ahmed Hulusi
Again, deserving you are, yes deserving you are!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again, woe is near to you, now woe is near.
Aisha Bewley
Then closer to you and closer still.
Ali Ünal
Again, well have you deserved it and well deserved
Ali Quli Qara'i
Again, woe to you! Woe to you
Amatul Rahman Omar
Again (in the Hereafter) woe be to you, then woe upon woe
Arthur John Arberry
then nearer to thee and nearer
Bakhtiari Nejad
then woe to you and woe.
Bijan Moeinian
Indeed such a man deserves his miserable destiny
Bilal Muhammad 2018
Again, woe to you, yes, woe
Corpus.Quran
Then woe to you and woe
Dr. Kamal Omar
Another time, woe to you! So (again) woe (to you)
Dr. Laleh Bakhtiar
Again closer to thee! And closer to thee!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then again woe to you (on the Last Day), then woe to you (in Hell)
Dr. Munir Munshey
Yes, of course! Misery is for you. Misery
Edward Henry Palmer
again woe to thee, and woe to thee
Faridul Haque
Again your ruin has come close, still closer
Fode Drame
And then woe unto you and then woe unto you!
George Sale
And again, woe be unto thee; woe
Hamid S. Aziz
Again, nearer unto you and nearer (comes the doom)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then nearer to you and nearer
Hilali - Khan
Again, woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you
Irving/Hegab
Then closer to you [lies your doom] and still closer!
John Medows Rodwell
It is ever nearer to thee and nearer still
Linda "iLham" Barto
Again, woe to you! Yes, woe!
Maududi
again, it is worthy of you, altogether worthy
Maulana Muhammad Ali
Again, nearer to thee and nearer (is woe)
Mir Aneesuddin
again sorrow upon sorrow for you.
Mohammad Shafi
To repeat, [the Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]!
Muhammad Ahmed - Samira
Then woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you)
Muhammad Asad
and ever nearer unto thee, and nearer
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate
Muhammad Marmaduke Pickthall
Again nearer unto thee and nearer (is the doom)
Muhammad Sarwar
Woe to you
Muhammad Taqi Usmani
Again, woe to you, then woe to you
Munir Mezyed
Again woe unto you and woe unto you!
MunirMezyed2023
Lo! Once more, your doom is coming closer and even closer!
Musharraf Hussain
and even more and more closer to you.
Mustafa Khattab 2018
Again, woe to you, and even more woe!
Mustaqim
Once more, woe to you and woe again.
N J Dawood 2014
Well have you deserved this doom: too well have you deserved it
Rashad Khalifa
Indeed, you have deserved this.
Safi Kaskas
yet closer and closer still.
Samy Mahdy
Then: Woe for you; so, more woe.
Shabbir Ahmed
Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior)
Shakir
Again (consider how) nearer to you and nearer
Sher Ali
`Then woe unto thee ! and woe again
Syed Vickar Ahamed
Again, suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you
T.B.Irving
Then closer to you [lies your doom] and still closer!
Talal Itani & AI (2024)
Then, woe to you, and woe!
Talal Itani (2012)
Then again: Woe to you; and woe
The Study Quran
Then nearer to you! And nearer
The Wise Quran
Then most fit for you, and most fit.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then woe to you, and woe
Wahiduddin Khan
Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe