Quran 75 : 34

Woe to you, and woe!
أَوْلَىٰ
Aawlaāā
لَكَ
Laka
فَأَوْلَىٰ
Faawlaāā
Muhammad Sarwar
Woe to you
Abdul Majid Daryabadi
Woe Unto thee; woe
Bakhtiari Nejad
Woe to you and woe,
Bilal Muhammad 2018
Woe to you, yes woe
Corpus.Quran
Woe to you and woe
Talal Itani (2012)
Woe to you; and woe
Umm Muhammad (Sahih International)
Woe to you, and woe
Talal Itani & AI (2024)
Woe to you, and woe!
Samy Mahdy
Woe for you; so, woe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Near to you and nearer
Rashad Khalifa
You have deserved this.
Arthur John Arberry
Nearer to thee and neare
Linda "iLham" Barto
Woe to you! Yes, woe!
Ali Quli Qara'i
So woe to you! Woe to you
Dr. Munir Munshey
Misery is for you. Misery
Maulana Muhammad Ali
Nearer to thee and nearer
Mustaqim
Woe to you and woe again.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Woe to you and woe to you.
Ahmed Ali
Alas the woe for you, alas
Mir Aneesuddin
Sorrow upon sorrow for you,
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nearer unto thee and nearer
Mustafa Khattab 2018
Woe to you, and more woe!
Edward Henry Palmer
woe to thee, and woe to thee
The Study Quran
So nearer to you! And nearer
Munir Mezyed
Woe unto you and woe unto you!
The Wise Quran
Most fit for you, and most fit.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Woe to thee, (O men!), yea, woe
George Sale
Wherefore, woe be unto thee; woe
Sher Ali
`Woe unto thee ! and woe again
Abdel Haleem
Closer and closer it comes to you
Dr. Laleh Bakhtiar
Closer to thee! And closer to thee!
Fode Drame
Woe unto you and then woe unto you!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Woe is near to you, now woe is near.
Ahmed Hulusi
Deserving you are, deserving you are!
Aisha Bewley
It is coming closer to you and closer.
Faridul Haque
Your ruin has come close, still closer
John Medows Rodwell
That Hour is nearer to thee and nearer
Irving/Hegab
[though] closer to you and even closer!
Shakir
Nearer to you (is destruction) and nearer
Hamid S. Aziz
Nearer unto you and nearer (comes the doom)
Wahiduddin Khan
Woe to you, [O man!], yes, woe to you
MunirMezyed2023
Lo! Your doom is coming closer and even closer!
T.B.Irving
[though] closer to you and even closer!
Safi Kaskas
Your demise is getting closer to you and closer,
Maududi
This (attitude) is worthy of you, altogether worthy
Amatul Rahman Omar
Woe be to you! then woe upon woe (in this very life)
Abdul Hye
Woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Woe to you (when dying), then woe to you (in the grave)
Musharraf Hussain
Yet, the Hereafter is drawing closer and closer to you,
N J Dawood 2014
Well have you deserved this doom; well have you deserved it
Bijan Moeinian
Shame to such a man who deserves what he is going to receive
Muhammad Taqi Usmani
(It will be said to such a man,) Woe to you, then woe to you
Hilali - Khan
Woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you
Mohammad Shafi
[The Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]
Ali Ünal
So: well have you deserved (this doom), well have you deserved (it)
Shabbir Ahmed
This is the most befitting for you - now this is the most befitting
Muhammad Ahmed - Samira
Woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you)
Muhammad Mahmoud Ghali
(It is) more appropriate to you, then more appropriate! (i.e., punishment)
Syed Vickar Ahamed
Suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you
Dr. Kamal Omar
Woe to you (who feel self-pride in hypocrisy and disbelief)! So (again) woe (to you)
Muhammad Asad
[And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer –