Quran 75 : 34

Woe to you, and woe!
أَوْلَىٰ
Aawlaāā
لَكَ
Laka
فَأَوْلَىٰ
Faawlaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Woe to you and woe to you.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Woe to thee, (O men!), yea, woe

Wahiduddin Khan

Woe to you, [O man!], yes, woe to you

Umm Muhammad (Sahih International)

Woe to you, and woe

The Wise Quran

Most fit for you, and most fit.

The Study Quran

So nearer to you! And nearer

Talal Itani (2012)

Woe to you; and woe

Talal Itani & AI (2024)

Woe to you, and woe!

T.B.Irving

[though] closer to you and even closer!

Syed Vickar Ahamed

Suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you

Sher Ali

`Woe unto thee ! and woe again

Shakir

Nearer to you (is destruction) and nearer

Shabbir Ahmed

This is the most befitting for you - now this is the most befitting

Samy Mahdy

Woe for you; so, woe.

Safi Kaskas

Your demise is getting closer to you and closer,

Rashad Khalifa

You have deserved this.

N J Dawood 2014

Well have you deserved this doom; well have you deserved it

Mustaqim

Woe to you and woe again.

Mustafa Khattab 2018

Woe to you, and more woe!

Musharraf Hussain

Yet, the Hereafter is drawing closer and closer to you,

MunirMezyed2023

Lo! Your doom is coming closer and even closer!

Munir Mezyed

Woe unto you and woe unto you!

Muhammad Taqi Usmani

(It will be said to such a man,) Woe to you, then woe to you

Muhammad Sarwar

Woe to you

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nearer unto thee and nearer

Muhammad Mahmoud Ghali

(It is) more appropriate to you, then more appropriate! (i.e., punishment)

Muhammad Asad

[And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer –

Muhammad Ahmed - Samira

Woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you)

Mohammad Shafi

[The Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]

Mir Aneesuddin

Sorrow upon sorrow for you,

Maulana Muhammad Ali

Nearer to thee and nearer

Maududi

This (attitude) is worthy of you, altogether worthy

Linda "iLham" Barto

Woe to you! Yes, woe!

John Medows Rodwell

That Hour is nearer to thee and nearer

Irving/Hegab

[though] closer to you and even closer!

Hilali - Khan

Woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Near to you and nearer

Hamid S. Aziz

Nearer unto you and nearer (comes the doom)

George Sale

Wherefore, woe be unto thee; woe

Fode Drame

Woe unto you and then woe unto you!

Faridul Haque

Your ruin has come close, still closer

Edward Henry Palmer

woe to thee, and woe to thee

Dr. Munir Munshey

Misery is for you. Misery

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Woe to you (when dying), then woe to you (in the grave)

Dr. Laleh Bakhtiar

Closer to thee! And closer to thee!

Dr. Kamal Omar

Woe to you (who feel self-pride in hypocrisy and disbelief)! So (again) woe (to you)

Corpus.Quran

Woe to you and woe

Bilal Muhammad 2018

Woe to you, yes woe

Bijan Moeinian

Shame to such a man who deserves what he is going to receive

Bakhtiari Nejad

Woe to you and woe,

Arthur John Arberry

Nearer to thee and neare

Amatul Rahman Omar

Woe be to you! then woe upon woe (in this very life)

Ali Ünal

So: well have you deserved (this doom), well have you deserved (it)

Ali Quli Qara'i

So woe to you! Woe to you

Aisha Bewley

It is coming closer to you and closer.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Woe is near to you, now woe is near.

Ahmed Hulusi

Deserving you are, deserving you are!

Ahmed Ali

Alas the woe for you, alas

Abdul Majid Daryabadi

Woe Unto thee; woe

Abdul Hye

Woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you!

Abdel Haleem

Closer and closer it comes to you