[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Woe to you and woe to you.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Woe to thee, (O men!), yea, woe
Wahiduddin Khan
Woe to you, [O man!], yes, woe to you
Umm Muhammad (Sahih International)
Woe to you, and woe
The Wise Quran
Most fit for you, and most fit.
The Study Quran
So nearer to you! And nearer
Talal Itani (2012)
Woe to you; and woe
Talal Itani & AI (2024)
Woe to you, and woe!
T.B.Irving
[though] closer to you and even closer!
Syed Vickar Ahamed
Suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you
Sher Ali
`Woe unto thee ! and woe again
Shakir
Nearer to you (is destruction) and nearer
Shabbir Ahmed
This is the most befitting for you - now this is the most befitting
Samy Mahdy
Woe for you; so, woe.
Safi Kaskas
Your demise is getting closer to you and closer,
Rashad Khalifa
You have deserved this.
N J Dawood 2014
Well have you deserved this doom; well have you deserved it
Mustaqim
Woe to you and woe again.
Mustafa Khattab 2018
Woe to you, and more woe!
Musharraf Hussain
Yet, the Hereafter is drawing closer and closer to you,
MunirMezyed2023
Lo! Your doom is coming closer and even closer!
Munir Mezyed
Woe unto you and woe unto you!
Muhammad Taqi Usmani
(It will be said to such a man,) Woe to you, then woe to you
Muhammad Sarwar
Woe to you
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nearer unto thee and nearer
Muhammad Mahmoud Ghali
(It is) more appropriate to you, then more appropriate! (i.e., punishment)
Muhammad Asad
[And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer –
Muhammad Ahmed - Samira
Woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you)
Mohammad Shafi
[The Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]
Mir Aneesuddin
Sorrow upon sorrow for you,
Maulana Muhammad Ali
Nearer to thee and nearer
Maududi
This (attitude) is worthy of you, altogether worthy
Linda "iLham" Barto
Woe to you! Yes, woe!
John Medows Rodwell
That Hour is nearer to thee and nearer
Irving/Hegab
[though] closer to you and even closer!
Hilali - Khan
Woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Near to you and nearer
Hamid S. Aziz
Nearer unto you and nearer (comes the doom)
George Sale
Wherefore, woe be unto thee; woe
Fode Drame
Woe unto you and then woe unto you!
Faridul Haque
Your ruin has come close, still closer
Edward Henry Palmer
woe to thee, and woe to thee
Dr. Munir Munshey
Misery is for you. Misery
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Woe to you (when dying), then woe to you (in the grave)
Dr. Laleh Bakhtiar
Closer to thee! And closer to thee!
Dr. Kamal Omar
Woe to you (who feel self-pride in hypocrisy and disbelief)! So (again) woe (to you)
Corpus.Quran
Woe to you and woe
Bilal Muhammad 2018
Woe to you, yes woe
Bijan Moeinian
Shame to such a man who deserves what he is going to receive
Bakhtiari Nejad
Woe to you and woe,
Arthur John Arberry
Nearer to thee and neare
Amatul Rahman Omar
Woe be to you! then woe upon woe (in this very life)
Ali Ünal
So: well have you deserved (this doom), well have you deserved (it)
Ali Quli Qara'i
So woe to you! Woe to you
Aisha Bewley
It is coming closer to you and closer.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Woe is near to you, now woe is near.
Ahmed Hulusi
Deserving you are, deserving you are!
Ahmed Ali
Alas the woe for you, alas
Abdul Majid Daryabadi
Woe Unto thee; woe
Abdul Hye
Woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you!
Abdel Haleem
Closer and closer it comes to you