Quran 75:34 Word by Word & Translations

75:34 Word by Word (2021)

Woe to you, and woe!


75:34 Arabic

أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ

75:34 Transliteration

Awla laka faawla
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Woe to you and woe to you.
Abdel Haleem
Closer and closer it comes to you
Abdul Hye
Woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you!
Abdul Majid Daryabadi
Woe Unto thee; woe
Ahmed Ali
Alas the woe for you, alas
Ahmed Hulusi
Deserving you are, deserving you are!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Woe is near to you, now woe is near.
Aisha Bewley
It is coming closer to you and closer.
Ali Ünal
So: well have you deserved (this doom), well have you deserved (it)
Ali Quli Qara'i
So woe to you! Woe to you
Amatul Rahman Omar
Woe be to you! then woe upon woe (in this very life)
Arthur John Arberry
Nearer to thee and neare
Bakhtiari Nejad
Woe to you and woe,
Bijan Moeinian
Shame to such a man who deserves what he is going to receive
Bilal Muhammad 2018
Woe to you, yes woe
Corpus.Quran
Woe to you and woe
Dr. Kamal Omar
Woe to you (who feel self-pride in hypocrisy and disbelief)! So (again) woe (to you)
Dr. Laleh Bakhtiar
Closer to thee! And closer to thee!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Woe to you (when dying), then woe to you (in the grave)
Dr. Munir Munshey
Misery is for you. Misery
Edward Henry Palmer
woe to thee, and woe to thee
Faridul Haque
Your ruin has come close, still closer
Fode Drame
Woe unto you and then woe unto you!
George Sale
Wherefore, woe be unto thee; woe
Hamid S. Aziz
Nearer unto you and nearer (comes the doom)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Near to you and nearer
Hilali - Khan
Woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you
Irving/Hegab
[though] closer to you and even closer!
John Medows Rodwell
That Hour is nearer to thee and nearer
Linda "iLham" Barto
Woe to you! Yes, woe!
Maududi
This (attitude) is worthy of you, altogether worthy
Maulana Muhammad Ali
Nearer to thee and nearer
Mir Aneesuddin
Sorrow upon sorrow for you,
Mohammad Shafi
[The Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]
Muhammad Ahmed - Samira
Woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you)
Muhammad Asad
[And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer –
Muhammad Mahmoud Ghali
(It is) more appropriate to you, then more appropriate! (i.e., punishment)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nearer unto thee and nearer
Muhammad Sarwar
Woe to you
Muhammad Taqi Usmani
(It will be said to such a man,) Woe to you, then woe to you
Munir Mezyed
Woe unto you and woe unto you!
MunirMezyed2023
Lo! Your doom is coming closer and even closer!
Musharraf Hussain
Yet, the Hereafter is drawing closer and closer to you,
Mustafa Khattab 2018
Woe to you, and more woe!
Mustaqim
Woe to you and woe again.
N J Dawood 2014
Well have you deserved this doom; well have you deserved it
Rashad Khalifa
You have deserved this.
Safi Kaskas
Your demise is getting closer to you and closer,
Samy Mahdy
Woe for you; so, woe.
Shabbir Ahmed
This is the most befitting for you - now this is the most befitting
Shakir
Nearer to you (is destruction) and nearer
Sher Ali
`Woe unto thee ! and woe again
Syed Vickar Ahamed
Suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you
T.B.Irving
[though] closer to you and even closer!
Talal Itani & AI (2024)
Woe to you, and woe!
Talal Itani (2012)
Woe to you; and woe
The Study Quran
So nearer to you! And nearer
The Wise Quran
Most fit for you, and most fit.
Umm Muhammad (Sahih International)
Woe to you, and woe
Wahiduddin Khan
Woe to you, [O man!], yes, woe to you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Woe to thee, (O men!), yea, woe