Quran 75 : 20
No! But you love the immediate,
كَلَّا
Kallā
بَلْ
Bal
تُحِبُّونَ
Tuḥibbūna
ٱلْعَاجِلَةَ
Alʿājilaha
Yet you love this hasty worl
You love the fleeting world,
But you love this brief life
No! But you love the immediat
Truly, you love immediate gai
Alas, you all like this world.
No But you love the immediate
Aye, but ye love the transitory
Nay! But you love the ephemeral
Yet, you love the fleeting life.
Alas, you love the fleeting life
Nay, but you love instant results
No, but you love the fleeting life
Nay, but you love the present life
Nay! But you love the present life
Nay, but ye do love the fleeting No
No, but you love the immediate one.
But no. You love this transient life
But no, you love the immediate life,
Indeed, you love this fleeting life.
Hearken ! you love the present life
Nay! But you do love the fleeting Now
By no means! Verily ye love the Herein
No indeed; but you love the hasty world
Bunk! (People) love this fleeting life…
No! But you² love this fleeting life
Not so, nay you love the transitory life,
But no! You love the immediate (the world);
No indeed! But you love this fleeting world
Nay, indeed, but ye love the transient life
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life
Not at all! Nay. You love the present [life].
No Indeed! Rather you love this transitory lif
Indeed how you (all) love the fleeting present
No, but you love/like the worldly life/present
Indeed how you (all) love the fleeting present
Nothing, rather you O infidels! love near life.
No indeed! Nay! You love that which hastens away
But no! In fact, you love this fleeting world,
Truly you [people] love this fleeting worl
The fact is that you love this life so much…
Behold! you people love the present transient (life)
NAY, but [most of] you love this fleeting life
Nay, you [mankind] would rather love the fleeting present
Nay ! In fact, you are in love with this fleeting life;
nay but you (mankind) love the present life of this world,
Nay, indeed, but you are in love with this transient life,
But no, (you men!) you love the present life of this world
No, but you love that which hastens away (life of this world)
Not at all! No indeed, (but) you (i.e., mankind) love the hasty (world)
No (oh people), in fact you (just) love the transient life (of this world)
On the contrary, however you (people) like the transient (this world’s life),
None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one
The truth is, (O disbelievers,) that you love (the world) which you can readily gain
By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away
Yes indeed! but you (people) love and prefer what is before you (the present, worldly life)
Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily
Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly lif
Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate
By no means! (Your life becomes successful only by adopting the Book of Allah). Nay! You people develop love with the immediate life
Not (as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds), but (you men) love the present life of this world