Quran 75 : 20

No! But you love the immediate,
كَلَّا
Kallā
بَلْ
Bal
تُحِبُّونَ
Tuḥibbūna
ٱلْعَاجِلَةَ
Alʿājilaha

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet you love this hasty worl

Musharraf Hussain

You love the fleeting world,

Safi Kaskas

But you love this brief life

Umm Muhammad (Sahih International)

No! But you love the immediat

Wahiduddin Khan

Truly, you love immediate gai

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Alas, you all like this world.

Corpus.Quran

No But you love the immediate

John Medows Rodwell

Aye, but ye love the transitory

The Study Quran

Nay! But you love the ephemeral

Talal Itani & AI (2024)

Yet, you love the fleeting life.

Talal Itani (2012)

Alas, you love the fleeting life

Shabbir Ahmed

Nay, but you love instant results

Bilal Muhammad 2018

No, but you love the fleeting life

Maulana Muhammad Ali

Nay, but you love the present life

Shakir

Nay! But you love the present life

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but ye do love the fleeting No

Samy Mahdy

No, but you love the immediate one.

Ahmed Ali

But no. You love this transient life

Mustaqim

But no, you love the immediate life,

Rashad Khalifa

Indeed, you love this fleeting life.

Sher Ali

Hearken ! you love the present life

Hamid S. Aziz

Nay! But you do love the fleeting Now

Abdul Majid Daryabadi

By no means! Verily ye love the Herein

Arthur John Arberry

No indeed; but you love the hasty world

Linda "iLham" Barto

Bunk! (People) love this fleeting life…

N J Dawood 2014

No! But you² love this fleeting life

The Wise Quran

Not so, nay you love the transitory life,

Ahmed Hulusi

But no! You love the immediate (the world);

Aisha Bewley

No indeed! But you love this fleeting world

Edward Henry Palmer

Nay, indeed, but ye love the transient life

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life

Fode Drame

Not at all! Nay. You love the present [life].

Ali Quli Qara'i

No Indeed! Rather you love this transitory lif

Irving/Hegab

Indeed how you (all) love the fleeting present

Muhammad Ahmed - Samira

No, but you love/like the worldly life/present

T.B.Irving

Indeed how you (all) love the fleeting present

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Nothing, rather you O infidels! love near life.

Dr. Laleh Bakhtiar

No indeed! Nay! You love that which hastens away

Mustafa Khattab 2018

But no! In fact, you love this fleeting world,

Abdel Haleem

Truly you [people] love this fleeting worl

Bijan Moeinian

The fact is that you love this life so much…

Amatul Rahman Omar

Behold! you people love the present transient (life)

Muhammad Asad

NAY, but [most of] you love this fleeting life

Mohammad Shafi

Nay, you [mankind] would rather love the fleeting present

MunirMezyed2023

Nay ! In fact, you are in love with this fleeting life;

Abdul Hye

nay but you (mankind) love the present life of this world,

Munir Mezyed

Nay, indeed, but you are in love with this transient life,

Syed Vickar Ahamed

But no, (you men!) you love the present life of this world

Mir Aneesuddin

No, but you love that which hastens away (life of this world)

Muhammad Mahmoud Ghali

Not at all! No indeed, (but) you (i.e., mankind) love the hasty (world)

Dr. Munir Munshey

No (oh people), in fact you (just) love the transient life (of this world)

Bakhtiari Nejad

On the contrary, however you (people) like the transient (this world’s life),

Faridul Haque

None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The truth is, (O disbelievers,) that you love (the world) which you can readily gain

George Sale

By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away

Ali Ünal

Yes indeed! but you (people) love and prefer what is before you (the present, worldly life)

Maududi

Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily

Muhammad Sarwar

Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly lif

Muhammad Taqi Usmani

Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate

Dr. Kamal Omar

By no means! (Your life becomes successful only by adopting the Book of Allah). Nay! You people develop love with the immediate life

Hilali - Khan

Not (as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds), but (you men) love the present life of this world