[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Alas, you all like this world.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life
Wahiduddin Khan
Truly, you love immediate gai
Umm Muhammad (Sahih International)
No! But you love the immediat
The Wise Quran
Not so, nay you love the transitory life,
The Study Quran
Nay! But you love the ephemeral
Talal Itani (2012)
Alas, you love the fleeting life
Talal Itani & AI (2024)
Yet, you love the fleeting life.
T.B.Irving
Indeed how you (all) love the fleeting present
Syed Vickar Ahamed
But no, (you men!) you love the present life of this world
Sher Ali
Hearken ! you love the present life
Shakir
Nay! But you love the present life
Shabbir Ahmed
Nay, but you love instant results
Samy Mahdy
No, but you love the immediate one.
Safi Kaskas
But you love this brief life
Rashad Khalifa
Indeed, you love this fleeting life.
N J Dawood 2014
No! But you² love this fleeting life
Mustaqim
But no, you love the immediate life,
Mustafa Khattab 2018
But no! In fact, you love this fleeting world,
Musharraf Hussain
You love the fleeting world,
MunirMezyed2023
Nay ! In fact, you are in love with this fleeting life;
Munir Mezyed
Nay, indeed, but you are in love with this transient life,
Muhammad Taqi Usmani
Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate
Muhammad Sarwar
Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly lif
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but ye do love the fleeting No
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! No indeed, (but) you (i.e., mankind) love the hasty (world)
Muhammad Asad
NAY, but [most of] you love this fleeting life
Muhammad Ahmed - Samira
No, but you love/like the worldly life/present
Mohammad Shafi
Nay, you [mankind] would rather love the fleeting present
Mir Aneesuddin
No, but you love that which hastens away (life of this world)
Maulana Muhammad Ali
Nay, but you love the present life
Maududi
Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily
Linda "iLham" Barto
Bunk! (People) love this fleeting life…
John Medows Rodwell
Aye, but ye love the transitory
Irving/Hegab
Indeed how you (all) love the fleeting present
Hilali - Khan
Not (as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds), but (you men) love the present life of this world
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet you love this hasty worl
Hamid S. Aziz
Nay! But you do love the fleeting Now
George Sale
By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away
Fode Drame
Not at all! Nay. You love the present [life].
Faridul Haque
None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one
Edward Henry Palmer
Nay, indeed, but ye love the transient life
Dr. Munir Munshey
No (oh people), in fact you (just) love the transient life (of this world)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The truth is, (O disbelievers,) that you love (the world) which you can readily gain
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! Nay! You love that which hastens away
Dr. Kamal Omar
By no means! (Your life becomes successful only by adopting the Book of Allah). Nay! You people develop love with the immediate life
Corpus.Quran
No But you love the immediate
Bilal Muhammad 2018
No, but you love the fleeting life
Bijan Moeinian
The fact is that you love this life so much…
Bakhtiari Nejad
On the contrary, however you (people) like the transient (this world’s life),
Arthur John Arberry
No indeed; but you love the hasty world
Amatul Rahman Omar
Behold! you people love the present transient (life)
Ali Ünal
Yes indeed! but you (people) love and prefer what is before you (the present, worldly life)
Ali Quli Qara'i
No Indeed! Rather you love this transitory lif
Aisha Bewley
No indeed! But you love this fleeting world
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nothing, rather you O infidels! love near life.
Ahmed Hulusi
But no! You love the immediate (the world);
Ahmed Ali
But no. You love this transient life
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Verily ye love the Herein
Abdul Hye
nay but you (mankind) love the present life of this world,
Abdel Haleem
Truly you [people] love this fleeting worl