Quran 75:20 Word by Word & Translations
75:20 Word by Word (2021)
75:20 Arabic
75:20 Transliteration
No! But you love the immediate,
75:20 Arabic
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
75:20 Transliteration
Kalla bal tuhibboona alAAajilata
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Alas, you all like this world.
Abdel Haleem
Truly you [people] love this fleeting worl
Abdul Hye
nay but you (mankind) love the present life of this world,
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Verily ye love the Herein
Ahmed Ali
But no. You love this transient life
Ahmed Hulusi
But no! You love the immediate (the world);
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nothing, rather you O infidels! love near life.
Aisha Bewley
No indeed! But you love this fleeting world
Ali Ünal
Yes indeed! but you (people) love and prefer what is before you (the present, worldly life)
Ali Quli Qara'i
No Indeed! Rather you love this transitory lif
Amatul Rahman Omar
Behold! you people love the present transient (life)
Arthur John Arberry
No indeed; but you love the hasty world
Bakhtiari Nejad
On the contrary, however you (people) like the transient (this world’s life),
Bijan Moeinian
The fact is that you love this life so much…
Bilal Muhammad 2018
No, but you love the fleeting life
Corpus.Quran
No But you love the immediate
Dr. Kamal Omar
By no means! (Your life becomes successful only by adopting the Book of Allah). Nay! You people develop love with the immediate life
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! Nay! You love that which hastens away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The truth is, (O disbelievers,) that you love (the world) which you can readily gain
Dr. Munir Munshey
No (oh people), in fact you (just) love the transient life (of this world)
Edward Henry Palmer
Nay, indeed, but ye love the transient life
Faridul Haque
None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one
Fode Drame
Not at all! Nay. You love the present [life].
George Sale
By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away
Hamid S. Aziz
Nay! But you do love the fleeting Now
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet you love this hasty worl
Hilali - Khan
Not (as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds), but (you men) love the present life of this world
Irving/Hegab
Indeed how you (all) love the fleeting present
John Medows Rodwell
Aye, but ye love the transitory
Linda "iLham" Barto
Bunk! (People) love this fleeting life…
Maududi
Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily
Maulana Muhammad Ali
Nay, but you love the present life
Mir Aneesuddin
No, but you love that which hastens away (life of this world)
Mohammad Shafi
Nay, you [mankind] would rather love the fleeting present
Muhammad Ahmed - Samira
No, but you love/like the worldly life/present
Muhammad Asad
NAY, but [most of] you love this fleeting life
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! No indeed, (but) you (i.e., mankind) love the hasty (world)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but ye do love the fleeting No
Muhammad Sarwar
Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly lif
Muhammad Taqi Usmani
Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate
Munir Mezyed
Nay, indeed, but you are in love with this transient life,
MunirMezyed2023
Nay ! In fact, you are in love with this fleeting life;
Musharraf Hussain
You love the fleeting world,
Mustafa Khattab 2018
But no! In fact, you love this fleeting world,
Mustaqim
But no, you love the immediate life,
N J Dawood 2014
No! But you² love this fleeting life
Rashad Khalifa
Indeed, you love this fleeting life.
Safi Kaskas
But you love this brief life
Samy Mahdy
No, but you love the immediate one.
Shabbir Ahmed
Nay, but you love instant results
Shakir
Nay! But you love the present life
Sher Ali
Hearken ! you love the present life
Syed Vickar Ahamed
But no, (you men!) you love the present life of this world
T.B.Irving
Indeed how you (all) love the fleeting present
Talal Itani & AI (2024)
Yet, you love the fleeting life.
Talal Itani (2012)
Alas, you love the fleeting life
The Study Quran
Nay! But you love the ephemeral
The Wise Quran
Not so, nay you love the transitory life,
Umm Muhammad (Sahih International)
No! But you love the immediat
Wahiduddin Khan
Truly, you love immediate gai
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life