[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then it is for Us to explain it.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear)
Wahiduddin Khan
and then, it will be for Us to make its meaning clear
Umm Muhammad (Sahih International)
Then upon Us is its clarification [to you]
The Wise Quran
Then indeed, upon Us is its clearness of speech.
The Study Quran
Then surely it is for Us to explain it
Talal Itani (2012)
Then upon Us is its explanation
Talal Itani & AI (2024)
Then upon Us is its explanation.
T.B.Irving
it is then We Who must explain it!
Syed Vickar Ahamed
Then, it is for Us to explain it (and to make it clear)
Sher Ali
Then upon US rests the expounding thereof
Shakir
Again on Us (devolves) the explaining of it
Shabbir Ahmed
Then, behold! It is for Us to explain it. (The Qur'an is its own best commentary. It explains itself)
Samy Mahdy
Then, surely upon Us is its demonstration.
Safi Kaskas
it is then, up to Us, to make it all clear
Rashad Khalifa
Then it is we who will explain it.
N J Dawood 2014
We shall Ourself explain its meaning.
Mustaqim
Then Upon Us is its explanation.
Mustafa Khattab 2018
Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.
Musharraf Hussain
It is also Our responsibility to explain it clearly to you
MunirMezyed2023
Afterwards, it is also incumbent on Us to explain It.
Munir Mezyed
Afterwards, It will be incumbent on Us to explain it to you.
Muhammad Taqi Usmani
Then, it is undertaken by Us to explain it
Muhammad Sarwar
We shall be responsible for its explanation
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter surely upon Us is its evident (exposition)
Muhammad Asad
and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear
Muhammad Ahmed - Samira
Then that truly on Us (is) its clarification/explanation
Mohammad Shafi
Then, indeed, it is for Us to make its meaning clear
Mir Aneesuddin
Then (the responsibility of) its explanation (too), is certainly on Us.
Maulana Muhammad Ali
Again on Us rests the explaining of it
Maududi
then it will be for Us to explain it
Linda "iLham" Barto
Then it is up to Us to explain it.
John Medows Rodwell
And, verily, afterwards it shall be ours to make it clear to thee.
Irving/Hegab
it is then
Hilali - Khan
Then it is for Us (Allah) to make it clear to you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It's explanation is upon Us
Hamid S. Aziz
Nay, more, it is for Us to explain (and clarify) it
George Sale
And afterwards it shall be our part to explain it unto thee
Fode Drame
Then after it indeed it will be upon Us to explicate it.
Faridul Haque
Then indeed, to explain its details to you is upon Us
Edward Henry Palmer
And again it is for us to explain it
Dr. Munir Munshey
It is (also) Our responsibility to explain to you its meaning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then surely upon Us is the clear exposition (of its implications)
Dr. Laleh Bakhtiar
From Us after that is its clear explanation.
Dr. Kamal Omar
Further on, indeed, on Us (is to provide) its explanation (within its Text)
Corpus.Quran
Then indeed upon Us (is) its explanation
Bilal Muhammad 2018
And indeed it is upon Us to explain it
Bijan Moeinian
It is only God Who will explain Qur’an to you
Bakhtiari Nejad
Then indeed its explanation is Our responsibility.
Arthur John Arberry
Then Ours it is to explain it
Amatul Rahman Omar
The responsibility of explaining it lies again on Us
Ali Ünal
Thereafter, it is for Us to explain it
Ali Quli Qara'i
Then, its exposition indeed [also] lies with Us
Aisha Bewley
Then its explanation is Our concern.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then it is upon Us, to make clear its minute details.
Ahmed Hulusi
Then upon Us is its clarification (disclosure).
Ahmed Ali
The exposition of its meaning surely rests on Us
Abdul Majid Daryabadi
And thereafter verily upon us is is the expounding thereof
Abdul Hye
then surely, it is for Us to make it clear to you,
Abdel Haleem
and We shall make it clear