Quran 75 : 19

Then indeed, upon Us (is) its explanation.
ثُمَّ
Thumma
إِنَّ
Iinna
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
بَيَانَهُۥ
Bayānahu

Irving/Hegab

it is then

Abdel Haleem

and We shall make it clear

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It's explanation is upon Us

Arthur John Arberry

Then Ours it is to explain it

Talal Itani (2012)

Then upon Us is its explanation

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then it is for Us to explain it.

Mustaqim

Then Upon Us is its explanation.

Talal Itani & AI (2024)

Then upon Us is its explanation.

Linda "iLham" Barto

Then it is up to Us to explain it.

Rashad Khalifa

Then it is we who will explain it.

T.B.Irving

it is then We Who must explain it!

Aisha Bewley

Then its explanation is Our concern.

Edward Henry Palmer

And again it is for us to explain it

Maududi

then it will be for Us to explain it

N J Dawood 2014

We shall Ourself explain its meaning.

Ali Ünal

Thereafter, it is for Us to explain it

Bilal Muhammad 2018

And indeed it is upon Us to explain it

Maulana Muhammad Ali

Again on Us rests the explaining of it

The Study Quran

Then surely it is for Us to explain it

Corpus.Quran

Then indeed upon Us (is) its explanation

Sher Ali

Then upon US rests the expounding thereof

Muhammad Taqi Usmani

Then, it is undertaken by Us to explain it

Safi Kaskas

it is then, up to Us, to make it all clear

Samy Mahdy

Then, surely upon Us is its demonstration.

Muhammad Sarwar

We shall be responsible for its explanation

Shakir

Again on Us (devolves) the explaining of it

Ahmed Hulusi

Then upon Us is its clarification (disclosure).

Ahmed Ali

The exposition of its meaning surely rests on Us

The Wise Quran

Then indeed, upon Us is its clearness of speech.

Hilali - Khan

Then it is for Us (Allah) to make it clear to you

Abdul Hye

then surely, it is for Us to make it clear to you,

Bakhtiari Nejad

Then indeed its explanation is Our responsibility.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof

Umm Muhammad (Sahih International)

Then upon Us is its clarification [to you]

Bijan Moeinian

It is only God Who will explain Qur’an to you

Dr. Laleh Bakhtiar

From Us after that is its clear explanation.

Hamid S. Aziz

Nay, more, it is for Us to explain (and clarify) it

Amatul Rahman Omar

The responsibility of explaining it lies again on Us

Mohammad Shafi

Then, indeed, it is for Us to make its meaning clear

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then it is upon Us, to make clear its minute details.

Faridul Haque

Then indeed, to explain its details to you is upon Us

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter surely upon Us is its evident (exposition)

MunirMezyed2023

Afterwards, it is also incumbent on Us to explain It.

Wahiduddin Khan

and then, it will be for Us to make its meaning clear

Ali Quli Qara'i

Then, its exposition indeed [also] lies with Us

Syed Vickar Ahamed

Then, it is for Us to explain it (and to make it clear)

Fode Drame

Then after it indeed it will be upon Us to explicate it.

Muhammad Ahmed - Samira

Then that truly on Us (is) its clarification/explanation

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear)

Abdul Majid Daryabadi

And thereafter verily upon us is is the expounding thereof

George Sale

And afterwards it shall be our part to explain it unto thee

Munir Mezyed

Afterwards, It will be incumbent on Us to explain it to you.

Dr. Munir Munshey

It is (also) Our responsibility to explain to you its meaning

Muhammad Asad

and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear

Musharraf Hussain

It is also Our responsibility to explain it clearly to you

Mustafa Khattab 2018

Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then surely upon Us is the clear exposition (of its implications)

John Medows Rodwell

And, verily, afterwards it shall be ours to make it clear to thee.

Mir Aneesuddin

Then (the responsibility of) its explanation (too), is certainly on Us.

Dr. Kamal Omar

Further on, indeed, on Us (is to provide) its explanation (within its Text)

Shabbir Ahmed

Then, behold! It is for Us to explain it. (The Qur'an is its own best commentary. It explains itself)