Quran 75 : 19

Then indeed, upon Us (is) its explanation.
ثُمَّ
Thumma
إِنَّ
Iinna
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
بَيَانَهُۥ
Bayānahu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then it is for Us to explain it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear)

Wahiduddin Khan

and then, it will be for Us to make its meaning clear

Umm Muhammad (Sahih International)

Then upon Us is its clarification [to you]

The Wise Quran

Then indeed, upon Us is its clearness of speech.

The Study Quran

Then surely it is for Us to explain it

Talal Itani (2012)

Then upon Us is its explanation

Talal Itani & AI (2024)

Then upon Us is its explanation.

T.B.Irving

it is then We Who must explain it!

Syed Vickar Ahamed

Then, it is for Us to explain it (and to make it clear)

Sher Ali

Then upon US rests the expounding thereof

Shakir

Again on Us (devolves) the explaining of it

Shabbir Ahmed

Then, behold! It is for Us to explain it. (The Qur'an is its own best commentary. It explains itself)

Samy Mahdy

Then, surely upon Us is its demonstration.

Safi Kaskas

it is then, up to Us, to make it all clear

Rashad Khalifa

Then it is we who will explain it.

N J Dawood 2014

We shall Ourself explain its meaning.

Mustaqim

Then Upon Us is its explanation.

Mustafa Khattab 2018

Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.

Musharraf Hussain

It is also Our responsibility to explain it clearly to you

MunirMezyed2023

Afterwards, it is also incumbent on Us to explain It.

Munir Mezyed

Afterwards, It will be incumbent on Us to explain it to you.

Muhammad Taqi Usmani

Then, it is undertaken by Us to explain it

Muhammad Sarwar

We shall be responsible for its explanation

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter surely upon Us is its evident (exposition)

Muhammad Asad

and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear

Muhammad Ahmed - Samira

Then that truly on Us (is) its clarification/explanation

Mohammad Shafi

Then, indeed, it is for Us to make its meaning clear

Mir Aneesuddin

Then (the responsibility of) its explanation (too), is certainly on Us.

Maulana Muhammad Ali

Again on Us rests the explaining of it

Maududi

then it will be for Us to explain it

Linda "iLham" Barto

Then it is up to Us to explain it.

John Medows Rodwell

And, verily, afterwards it shall be ours to make it clear to thee.

Irving/Hegab

it is then

Hilali - Khan

Then it is for Us (Allah) to make it clear to you

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It's explanation is upon Us

Hamid S. Aziz

Nay, more, it is for Us to explain (and clarify) it

George Sale

And afterwards it shall be our part to explain it unto thee

Fode Drame

Then after it indeed it will be upon Us to explicate it.

Faridul Haque

Then indeed, to explain its details to you is upon Us

Edward Henry Palmer

And again it is for us to explain it

Dr. Munir Munshey

It is (also) Our responsibility to explain to you its meaning

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then surely upon Us is the clear exposition (of its implications)

Dr. Laleh Bakhtiar

From Us after that is its clear explanation.

Dr. Kamal Omar

Further on, indeed, on Us (is to provide) its explanation (within its Text)

Corpus.Quran

Then indeed upon Us (is) its explanation

Bilal Muhammad 2018

And indeed it is upon Us to explain it

Bijan Moeinian

It is only God Who will explain Qur’an to you

Bakhtiari Nejad

Then indeed its explanation is Our responsibility.

Arthur John Arberry

Then Ours it is to explain it

Amatul Rahman Omar

The responsibility of explaining it lies again on Us

Ali Ünal

Thereafter, it is for Us to explain it

Ali Quli Qara'i

Then, its exposition indeed [also] lies with Us

Aisha Bewley

Then its explanation is Our concern.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then it is upon Us, to make clear its minute details.

Ahmed Hulusi

Then upon Us is its clarification (disclosure).

Ahmed Ali

The exposition of its meaning surely rests on Us

Abdul Majid Daryabadi

And thereafter verily upon us is is the expounding thereof

Abdul Hye

then surely, it is for Us to make it clear to you,

Abdel Haleem

and We shall make it clear