Quran 75 : 19
Then indeed, upon Us (is) its explanation.
ثُمَّ
Thumma
إِنَّ
Iinna
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
بَيَانَهُۥ
Bayānahu
it is then
and We shall make it clear
It's explanation is upon Us
Then Ours it is to explain it
Then upon Us is its explanation
Then it is for Us to explain it.
Then Upon Us is its explanation.
Then upon Us is its explanation.
Then it is up to Us to explain it.
Then it is we who will explain it.
it is then We Who must explain it!
Then its explanation is Our concern.
And again it is for us to explain it
then it will be for Us to explain it
We shall Ourself explain its meaning.
Thereafter, it is for Us to explain it
And indeed it is upon Us to explain it
Again on Us rests the explaining of it
Then surely it is for Us to explain it
Then indeed upon Us (is) its explanation
Then upon US rests the expounding thereof
Then, it is undertaken by Us to explain it
it is then, up to Us, to make it all clear
Then, surely upon Us is its demonstration.
We shall be responsible for its explanation
Again on Us (devolves) the explaining of it
Then upon Us is its clarification (disclosure).
The exposition of its meaning surely rests on Us
Then indeed, upon Us is its clearness of speech.
Then it is for Us (Allah) to make it clear to you
then surely, it is for Us to make it clear to you,
Then indeed its explanation is Our responsibility.
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof
Then upon Us is its clarification [to you]
It is only God Who will explain Qur’an to you
From Us after that is its clear explanation.
Nay, more, it is for Us to explain (and clarify) it
The responsibility of explaining it lies again on Us
Then, indeed, it is for Us to make its meaning clear
Then it is upon Us, to make clear its minute details.
Then indeed, to explain its details to you is upon Us
Thereafter surely upon Us is its evident (exposition)
Afterwards, it is also incumbent on Us to explain It.
and then, it will be for Us to make its meaning clear
Then, its exposition indeed [also] lies with Us
Then, it is for Us to explain it (and to make it clear)
Then after it indeed it will be upon Us to explicate it.
Then that truly on Us (is) its clarification/explanation
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear)
And thereafter verily upon us is is the expounding thereof
And afterwards it shall be our part to explain it unto thee
Afterwards, It will be incumbent on Us to explain it to you.
It is (also) Our responsibility to explain to you its meaning
and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear
It is also Our responsibility to explain it clearly to you
Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.
Then surely upon Us is the clear exposition (of its implications)
And, verily, afterwards it shall be ours to make it clear to thee.
Then (the responsibility of) its explanation (too), is certainly on Us.
Further on, indeed, on Us (is to provide) its explanation (within its Text)
Then, behold! It is for Us to explain it. (The Qur'an is its own best commentary. It explains itself)