Quran 75:19 Word by Word & Translations

75:19 Word by Word (2021)

Then indeed, upon Us (is) its explanation.


75:19 Arabic

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ

75:19 Transliteration

Thumma inna AAalayna bayanahu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then it is for Us to explain it.
Abdel Haleem
and We shall make it clear
Abdul Hye
then surely, it is for Us to make it clear to you,
Abdul Majid Daryabadi
And thereafter verily upon us is is the expounding thereof
Ahmed Ali
The exposition of its meaning surely rests on Us
Ahmed Hulusi
Then upon Us is its clarification (disclosure).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then it is upon Us, to make clear its minute details.
Aisha Bewley
Then its explanation is Our concern.
Ali Ünal
Thereafter, it is for Us to explain it
Ali Quli Qara'i
Then, its exposition indeed [also] lies with Us
Amatul Rahman Omar
The responsibility of explaining it lies again on Us
Arthur John Arberry
Then Ours it is to explain it
Bakhtiari Nejad
Then indeed its explanation is Our responsibility.
Bijan Moeinian
It is only God Who will explain Qur’an to you
Bilal Muhammad 2018
And indeed it is upon Us to explain it
Corpus.Quran
Then indeed upon Us (is) its explanation
Dr. Kamal Omar
Further on, indeed, on Us (is to provide) its explanation (within its Text)
Dr. Laleh Bakhtiar
From Us after that is its clear explanation.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then surely upon Us is the clear exposition (of its implications)
Dr. Munir Munshey
It is (also) Our responsibility to explain to you its meaning
Edward Henry Palmer
And again it is for us to explain it
Faridul Haque
Then indeed, to explain its details to you is upon Us
Fode Drame
Then after it indeed it will be upon Us to explicate it.
George Sale
And afterwards it shall be our part to explain it unto thee
Hamid S. Aziz
Nay, more, it is for Us to explain (and clarify) it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It's explanation is upon Us
Hilali - Khan
Then it is for Us (Allah) to make it clear to you
Irving/Hegab
it is then
John Medows Rodwell
And, verily, afterwards it shall be ours to make it clear to thee.
Linda "iLham" Barto
Then it is up to Us to explain it.
Maududi
then it will be for Us to explain it
Maulana Muhammad Ali
Again on Us rests the explaining of it
Mir Aneesuddin
Then (the responsibility of) its explanation (too), is certainly on Us.
Mohammad Shafi
Then, indeed, it is for Us to make its meaning clear
Muhammad Ahmed - Samira
Then that truly on Us (is) its clarification/explanation
Muhammad Asad
and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter surely upon Us is its evident (exposition)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof
Muhammad Sarwar
We shall be responsible for its explanation
Muhammad Taqi Usmani
Then, it is undertaken by Us to explain it
Munir Mezyed
Afterwards, It will be incumbent on Us to explain it to you.
MunirMezyed2023
Afterwards, it is also incumbent on Us to explain It.
Musharraf Hussain
It is also Our responsibility to explain it clearly to you
Mustafa Khattab 2018
Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.
Mustaqim
Then Upon Us is its explanation.
N J Dawood 2014
We shall Ourself explain its meaning.
Rashad Khalifa
Then it is we who will explain it.
Safi Kaskas
it is then, up to Us, to make it all clear
Samy Mahdy
Then, surely upon Us is its demonstration.
Shabbir Ahmed
Then, behold! It is for Us to explain it. (The Qur'an is its own best commentary. It explains itself)
Shakir
Again on Us (devolves) the explaining of it
Sher Ali
Then upon US rests the expounding thereof
Syed Vickar Ahamed
Then, it is for Us to explain it (and to make it clear)
T.B.Irving
it is then We Who must explain it!
Talal Itani & AI (2024)
Then upon Us is its explanation.
Talal Itani (2012)
Then upon Us is its explanation
The Study Quran
Then surely it is for Us to explain it
The Wise Quran
Then indeed, upon Us is its clearness of speech.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then upon Us is its clarification [to you]
Wahiduddin Khan
and then, it will be for Us to make its meaning clear
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear)