Quran 74 : 6

And (do) not confer favor (to) acquire more,
وَلَا
Walā
تَمْنُن
Tamnun
تَسْتَكْثِرُ
Tastakthiru

Rashad Khalifa

Be content with your lot.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And do not give for a return.

Maulana Muhammad Ali

And do no favour seeking gain

The Study Quran

Grant not favor, seeking gain

Talal Itani (2012)

And show no favor seeking gain

Abdel Haleem

do not be overwhelmed and weaken

N J Dawood 2014

Bestow no favours expecting gain

Arthur John Arberry

Give not, thinking to gain greate

Mustaqim

And do not grant just to get more,

Bakhtiari Nejad

and do not do favor to ask for more

Bilal Muhammad 2018

Nor expect from giving, any increase

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not give, thinking to gain greate

Talal Itani & AI (2024)

Don’t bestow favors to acquire more.

Aisha Bewley

Do not give out of a desire for gain.

Safi Kaskas

Do not give out of a desire for gain.

Edward Henry Palmer

And grant not favours to gain increase

Umm Muhammad (Sahih International)

And do not confer favor to acquire mor

The Wise Quran

And do not bestow favour desiring much.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And show not favour, seeking wordly gain

Munir Mezyed

Confer not a favor so as to acquire more.

MunirMezyed2023

Confer not a favor so as to acquire more.

Muhammad Mahmoud Ghali

And be not bountiful, (hoping) to gain more

Ali Quli Qara'i

Do not grant a favour seeking a greater gain

Corpus.Quran

And (do) not confer favor (to) acquire more

Ahmed Ali

Do not bestow favours in expectation of return

Muhammad Asad

And do not through giving seek thyself to gain

Samy Mahdy

And do not confer favor, to get more multiply.

Faridul Haque

And do not favour others in order to receive more

Mohammad Shafi

And expect no [material] gain [for your own self]

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor expect, in giving, any increase (for thyself)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And bestow not favours to anyone seeking increase;

Abdul Majid Daryabadi

And bestow not favour that thou mayest receive more

Linda "iLham" Barto

Do not expect anything in return for your giving,…

Amatul Rahman Omar

And bestow no favour seeking to get more (in return)

Sher Ali

And bestow not favours seeking to get more in return

T.B.Irving

Do not give so much away that you must ask for more;

Dr. Laleh Bakhtiar

And reproach not others to acquire more for yourself.

Dr. Munir Munshey

Do not seek worldly gains (in return) for favors done

George Sale

And be not liberal, in hopes to receive more in return

Ahmed Hulusi

And do not engage in good to acquire more (with greed)!

Musharraf Hussain

Don’t expect any gains in return for the favours you do,

Irving/Hegab

Do not give a thing that you may ask for more [in return];

Mustafa Khattab 2018

Do not do a favour expecting more ˹in return˺.

Shabbir Ahmed

And give your wealth and person selflessly (30:39), (76:9)

Shakir

And bestow not favors that you may receive again with increase

Hamid S. Aziz

And bestow not favours that you may receive again with increase

Muhammad Ahmed - Samira

And do not do a favour and remind of it doing much (repeatedly)

Muhammad Taqi Usmani

and do not do a favour (to anyone merely) to seek more (in return)

John Medows Rodwell

And bestow not favours that thou mayest receive again with increase

Maududi

and bestow not favour in order to seek from others a greater return

Syed Vickar Ahamed

And do not expect, in giving (the warning), any gain (for yourself)

Wahiduddin Khan

do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return

Abdul Hye

and don’t give a thing to have more (obey Allah not as a Favor to Him)

Mir Aneesuddin

and do not bestow favour (with the intention of) receiving more (in return)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And do not do a favour (to anyone with the purpose of) seeking more from him

Muhammad Sarwar

and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God

Fode Drame

And do not boast about your gifts in order to seek aggrandizement for yourself.

Ali Ünal

Do not consider your fulfillment of these orders as a kindness (to God and people)

Dr. Kamal Omar

And bestow not favours (on some one with expectations that) you get extra (reward in return)

Hilali - Khan

And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allahs obedience as a favour to Allah)

Bijan Moeinian

Worship your Lord for the sake of glorifying Him; and out of love and not just in account of expecting things in return. Your worshipping is not a favor that you do for God