Quran 74 : 6

And (do) not confer favor (to) acquire more,
وَلَا
Walā
تَمْنُن
Tamnun
تَسْتَكْثِرُ
Tastakthiru

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And do not give for a return.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor expect, in giving, any increase (for thyself)

Wahiduddin Khan

do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return

Umm Muhammad (Sahih International)

And do not confer favor to acquire mor

The Wise Quran

And do not bestow favour desiring much.

The Study Quran

Grant not favor, seeking gain

Talal Itani (2012)

And show no favor seeking gain

Talal Itani & AI (2024)

Don’t bestow favors to acquire more.

T.B.Irving

Do not give so much away that you must ask for more;

Syed Vickar Ahamed

And do not expect, in giving (the warning), any gain (for yourself)

Sher Ali

And bestow not favours seeking to get more in return

Shakir

And bestow not favors that you may receive again with increase

Shabbir Ahmed

And give your wealth and person selflessly (30:39), (76:9)

Samy Mahdy

And do not confer favor, to get more multiply.

Safi Kaskas

Do not give out of a desire for gain.

Rashad Khalifa

Be content with your lot.

N J Dawood 2014

Bestow no favours expecting gain

Mustaqim

And do not grant just to get more,

Mustafa Khattab 2018

Do not do a favour expecting more ˹in return˺.

Musharraf Hussain

Don’t expect any gains in return for the favours you do,

MunirMezyed2023

Confer not a favor so as to acquire more.

Munir Mezyed

Confer not a favor so as to acquire more.

Muhammad Taqi Usmani

and do not do a favour (to anyone merely) to seek more (in return)

Muhammad Sarwar

and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God

Muhammad Marmaduke Pickthall

And show not favour, seeking wordly gain

Muhammad Mahmoud Ghali

And be not bountiful, (hoping) to gain more

Muhammad Asad

And do not through giving seek thyself to gain

Muhammad Ahmed - Samira

And do not do a favour and remind of it doing much (repeatedly)

Mohammad Shafi

And expect no [material] gain [for your own self]

Mir Aneesuddin

and do not bestow favour (with the intention of) receiving more (in return)

Maulana Muhammad Ali

And do no favour seeking gain

Maududi

and bestow not favour in order to seek from others a greater return

Linda "iLham" Barto

Do not expect anything in return for your giving,…

John Medows Rodwell

And bestow not favours that thou mayest receive again with increase

Irving/Hegab

Do not give a thing that you may ask for more [in return];

Hilali - Khan

And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allahs obedience as a favour to Allah)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not give, thinking to gain greate

Hamid S. Aziz

And bestow not favours that you may receive again with increase

George Sale

And be not liberal, in hopes to receive more in return

Fode Drame

And do not boast about your gifts in order to seek aggrandizement for yourself.

Faridul Haque

And do not favour others in order to receive more

Edward Henry Palmer

And grant not favours to gain increase

Dr. Munir Munshey

Do not seek worldly gains (in return) for favors done

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And do not do a favour (to anyone with the purpose of) seeking more from him

Dr. Laleh Bakhtiar

And reproach not others to acquire more for yourself.

Dr. Kamal Omar

And bestow not favours (on some one with expectations that) you get extra (reward in return)

Corpus.Quran

And (do) not confer favor (to) acquire more

Bilal Muhammad 2018

Nor expect from giving, any increase

Bijan Moeinian

Worship your Lord for the sake of glorifying Him; and out of love and not just in account of expecting things in return. Your worshipping is not a favor that you do for God

Bakhtiari Nejad

and do not do favor to ask for more

Arthur John Arberry

Give not, thinking to gain greate

Amatul Rahman Omar

And bestow no favour seeking to get more (in return)

Ali Ünal

Do not consider your fulfillment of these orders as a kindness (to God and people)

Ali Quli Qara'i

Do not grant a favour seeking a greater gain

Aisha Bewley

Do not give out of a desire for gain.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And bestow not favours to anyone seeking increase;

Ahmed Hulusi

And do not engage in good to acquire more (with greed)!

Ahmed Ali

Do not bestow favours in expectation of return

Abdul Majid Daryabadi

And bestow not favour that thou mayest receive more

Abdul Hye

and don’t give a thing to have more (obey Allah not as a Favor to Him)

Abdel Haleem

do not be overwhelmed and weaken