[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not give for a return.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)
Wahiduddin Khan
do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not confer favor to acquire mor
The Wise Quran
And do not bestow favour desiring much.
The Study Quran
Grant not favor, seeking gain
Talal Itani (2012)
And show no favor seeking gain
Talal Itani & AI (2024)
Don’t bestow favors to acquire more.
T.B.Irving
Do not give so much away that you must ask for more;
Syed Vickar Ahamed
And do not expect, in giving (the warning), any gain (for yourself)
Sher Ali
And bestow not favours seeking to get more in return
Shakir
And bestow not favors that you may receive again with increase
Shabbir Ahmed
And give your wealth and person selflessly (30:39), (76:9)
Samy Mahdy
And do not confer favor, to get more multiply.
Safi Kaskas
Do not give out of a desire for gain.
Rashad Khalifa
Be content with your lot.
N J Dawood 2014
Bestow no favours expecting gain
Mustaqim
And do not grant just to get more,
Mustafa Khattab 2018
Do not do a favour expecting more ˹in return˺.
Musharraf Hussain
Don’t expect any gains in return for the favours you do,
MunirMezyed2023
Confer not a favor so as to acquire more.
Munir Mezyed
Confer not a favor so as to acquire more.
Muhammad Taqi Usmani
and do not do a favour (to anyone merely) to seek more (in return)
Muhammad Sarwar
and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God
Muhammad Marmaduke Pickthall
And show not favour, seeking wordly gain
Muhammad Mahmoud Ghali
And be not bountiful, (hoping) to gain more
Muhammad Asad
And do not through giving seek thyself to gain
Muhammad Ahmed - Samira
And do not do a favour and remind of it doing much (repeatedly)
Mohammad Shafi
And expect no [material] gain [for your own self]
Mir Aneesuddin
and do not bestow favour (with the intention of) receiving more (in return)
Maulana Muhammad Ali
And do no favour seeking gain
Maududi
and bestow not favour in order to seek from others a greater return
Linda "iLham" Barto
Do not expect anything in return for your giving,…
John Medows Rodwell
And bestow not favours that thou mayest receive again with increase
Irving/Hegab
Do not give a thing that you may ask for more [in return];
Hilali - Khan
And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allahs obedience as a favour to Allah)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not give, thinking to gain greate
Hamid S. Aziz
And bestow not favours that you may receive again with increase
George Sale
And be not liberal, in hopes to receive more in return
Fode Drame
And do not boast about your gifts in order to seek aggrandizement for yourself.
Faridul Haque
And do not favour others in order to receive more
Edward Henry Palmer
And grant not favours to gain increase
Dr. Munir Munshey
Do not seek worldly gains (in return) for favors done
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not do a favour (to anyone with the purpose of) seeking more from him
Dr. Laleh Bakhtiar
And reproach not others to acquire more for yourself.
Dr. Kamal Omar
And bestow not favours (on some one with expectations that) you get extra (reward in return)
Corpus.Quran
And (do) not confer favor (to) acquire more
Bilal Muhammad 2018
Nor expect from giving, any increase
Bijan Moeinian
Worship your Lord for the sake of glorifying Him; and out of love and not just in account of expecting things in return. Your worshipping is not a favor that you do for God
Bakhtiari Nejad
and do not do favor to ask for more
Arthur John Arberry
Give not, thinking to gain greate
Amatul Rahman Omar
And bestow no favour seeking to get more (in return)
Ali Ünal
Do not consider your fulfillment of these orders as a kindness (to God and people)
Ali Quli Qara'i
Do not grant a favour seeking a greater gain
Aisha Bewley
Do not give out of a desire for gain.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And bestow not favours to anyone seeking increase;
Ahmed Hulusi
And do not engage in good to acquire more (with greed)!
Ahmed Ali
Do not bestow favours in expectation of return
Abdul Majid Daryabadi
And bestow not favour that thou mayest receive more
Abdul Hye
and don’t give a thing to have more (obey Allah not as a Favor to Him)
Abdel Haleem
do not be overwhelmed and weaken