Quran 74 : 6

And (do) not confer favor (to) acquire more,
وَلَا
Walā
تَمْنُن
Tamnun
تَسْتَكْثِرُ
Tastakthiru
Rashad Khalifa
Be content with your lot.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not give for a return.
Maulana Muhammad Ali
And do no favour seeking gain
The Study Quran
Grant not favor, seeking gain
Talal Itani (2012)
And show no favor seeking gain
Abdel Haleem
do not be overwhelmed and weaken
N J Dawood 2014
Bestow no favours expecting gain
Arthur John Arberry
Give not, thinking to gain greate
Mustaqim
And do not grant just to get more,
Bakhtiari Nejad
and do not do favor to ask for more
Bilal Muhammad 2018
Nor expect from giving, any increase
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not give, thinking to gain greate
Talal Itani & AI (2024)
Don’t bestow favors to acquire more.
Aisha Bewley
Do not give out of a desire for gain.
Safi Kaskas
Do not give out of a desire for gain.
Edward Henry Palmer
And grant not favours to gain increase
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not confer favor to acquire mor
The Wise Quran
And do not bestow favour desiring much.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And show not favour, seeking wordly gain
Munir Mezyed
Confer not a favor so as to acquire more.
MunirMezyed2023
Confer not a favor so as to acquire more.
Muhammad Mahmoud Ghali
And be not bountiful, (hoping) to gain more
Ali Quli Qara'i
Do not grant a favour seeking a greater gain
Corpus.Quran
And (do) not confer favor (to) acquire more
Ahmed Ali
Do not bestow favours in expectation of return
Muhammad Asad
And do not through giving seek thyself to gain
Samy Mahdy
And do not confer favor, to get more multiply.
Faridul Haque
And do not favour others in order to receive more
Mohammad Shafi
And expect no [material] gain [for your own self]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And bestow not favours to anyone seeking increase;
Abdul Majid Daryabadi
And bestow not favour that thou mayest receive more
Linda "iLham" Barto
Do not expect anything in return for your giving,…
Amatul Rahman Omar
And bestow no favour seeking to get more (in return)
Sher Ali
And bestow not favours seeking to get more in return
T.B.Irving
Do not give so much away that you must ask for more;
Dr. Laleh Bakhtiar
And reproach not others to acquire more for yourself.
Dr. Munir Munshey
Do not seek worldly gains (in return) for favors done
George Sale
And be not liberal, in hopes to receive more in return
Ahmed Hulusi
And do not engage in good to acquire more (with greed)!
Musharraf Hussain
Don’t expect any gains in return for the favours you do,
Irving/Hegab
Do not give a thing that you may ask for more [in return];
Mustafa Khattab 2018
Do not do a favour expecting more ˹in return˺.
Shabbir Ahmed
And give your wealth and person selflessly (30:39), (76:9)
Shakir
And bestow not favors that you may receive again with increase
Hamid S. Aziz
And bestow not favours that you may receive again with increase
Muhammad Ahmed - Samira
And do not do a favour and remind of it doing much (repeatedly)
Muhammad Taqi Usmani
and do not do a favour (to anyone merely) to seek more (in return)
John Medows Rodwell
And bestow not favours that thou mayest receive again with increase
Maududi
and bestow not favour in order to seek from others a greater return
Syed Vickar Ahamed
And do not expect, in giving (the warning), any gain (for yourself)
Wahiduddin Khan
do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return
Abdul Hye
and don’t give a thing to have more (obey Allah not as a Favor to Him)
Mir Aneesuddin
and do not bestow favour (with the intention of) receiving more (in return)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not do a favour (to anyone with the purpose of) seeking more from him
Muhammad Sarwar
and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God
Fode Drame
And do not boast about your gifts in order to seek aggrandizement for yourself.
Ali Ünal
Do not consider your fulfillment of these orders as a kindness (to God and people)
Dr. Kamal Omar
And bestow not favours (on some one with expectations that) you get extra (reward in return)
Hilali - Khan
And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allahs obedience as a favour to Allah)
Bijan Moeinian
Worship your Lord for the sake of glorifying Him; and out of love and not just in account of expecting things in return. Your worshipping is not a favor that you do for God