Quran 74 : 56

And not will pay heed except that wills Allah. He (is) worthy to be feared, and worthy to forgive.
وَمَا
Wamā
يَذْكُرُونَ
Yadhkurūna
إِلَّآ
Iillaa
أَن
Aan
يَشَآءَ
Yashaaʾa
ٱللَّهُ
Allahu
هُوَ
Huwa
أَهْلُ
Aahlu
ٱلتَّقْوَىٰ
Attaqwaāā
وَأَهْلُ
Waahlu
ٱلْمَغْفِرَةِ
Almaghfirahi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness

Wahiduddin Khan

they will only take heed if God so wills: He is the Lord who is worthy to be feared: the Lord of forgiveness

Umm Muhammad (Sahih International)

And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness

The Wise Quran

And they will not remember except that God wills. He is worthy of the piety and worthy of the forgiveness.

The Study Quran

And they remember not, save as God wills. He is most worthy of reverence and most worthy of granting forgiveness

Talal Itani (2012)

But they will not remember, unless God wills. He is the Source of Righteousness, and the Source of Forgiveness

Talal Itani & AI (2024)

Yet, they won’t remember, unless God so wills. He is the source of righteousness, and the source of forgiveness.

T.B.Irving

Yet they will not remember except however God may wish. He is Entitled to be heeded, as well as entitled to grant forgiveness!

Syed Vickar Ahamed

And they will not keep it in memory (mind) except as Allah wills: He is the One Who deserving the righteousness (with prayer and supplication to Him) and He is the One Who grants forgiveness (of the sins)

Sher Ali

And they will not remember unless ALLAH so pleases. HE alone is worthy to be feared and HE alone is worthy to forgive

Shakir

And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive

Shabbir Ahmed

But they will not take it to heart except in accordance with Allah's Law of Guidance. (4:88). He is the Source of security, and the Source of forgiveness and protection. (76:30), (81:29)

Samy Mahdy

And they will not remember, except that Allah wills. He is The Piety Worthy, and The Forgiveness Worthy.

Safi Kaskas

But they will not remember, unless God so wills. He is the Source of all righteousness, and the source of all forgiveness.

Rashad Khalifa

They cannot take heed against GOD's will. He is the source of righteousness; He is the source of forgiveness.

N J Dawood 2014

But none is admonished except by the will of God. It is God who is the Lord of Goodness and Forgiveness

Mustaqim

And they will only remember it if Allah pleases, He is in charge of awareness and of forgiveness.

Mustafa Khattab 2018

But they cannot do so unless Allah wills. He ˹alone˺ is worthy to be feared and entitled to forgive.

Musharraf Hussain

They will listen if Allah wills. He alone should be feared, the Lord of forgiveness

MunirMezyed2023

But they will not be heedful unless Allâh wills: He is the Lord of the Unfeigned Piety and the Lord of Forgiveness.

Munir Mezyed

They will heed not unless Allâh wills it: He is the Lord of unfeigned piety and the Lord of Forgiveness.

Muhammad Taqi Usmani

And they will not take advice unless Allah so wills. He is worthy to be feared, and worthy to forgive

Muhammad Sarwar

No one will seek guidance unless God wills it. He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way will they remember, except that Allah decides. He is The Source (Literally: The only Qualified One) of piety and The Source of forgiveness

Muhammad Asad

But they [who do not believe in the life to come] will not take it to heart unless God so wills: [for] He is the Fount of all God-consciousness, and the Fount of all forgiveness

Muhammad Ahmed - Samira

And they do not mention/remember except that God wills/wants , He is worthy/relation (owner of) the fear and obedience, and (He is) worthy/relation (owner of) the forgiveness

Mohammad Shafi

And none takes heed unless Allah so wills: He is the Embodiment of the virtue of piety, and the embodiment of the virtue of forgiveness

Mir Aneesuddin

and they do not mind unless Allah wills, He is worthy to be feared and capable to be Protectively Forgiving.

Maulana Muhammad Ali

And they will not mind unless Allah please. He is Worthy that duty should be kept to Him and Worthy to forgive

Maududi

But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills. He is worthy to be feared; and He is worthy to forgive (those that fear Him)

Linda "iLham" Barto

None, however, will keep it in remembrance except as Allah wills. He is the Source of Reverence and the Source of Forgiveness.

John Medows Rodwell

But not unless God please, shall they be warned. Meet is He to be feared. Meet is forgiveness in Him

Irving/Hegab

Yet they will not remember except however Allah (God) may wish. He is Entitled to be heeded, as well as entitled to grant forgiveness! 75. Resurrection

Hilali - Khan

And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But none will remember, unless Allah wills, He is the Owner of fear, the Owner of forgiveness

Hamid S. Aziz

But none will remember (or heed) unless Allah wills. He is the source of fear (or righteousness) and the source of Mercy

George Sale

But they shall not be warned, unless God shall please. He is worthy to be feared; and he is inclined to forgiveness

Fode Drame

But they will not keep it in remembrance except if Allah pleases. He is the Owner of the reverence and He is the Master of the forgiveness.

Faridul Haque

And what advice will they heed, except if Allah wills? Only He deserves to be feared, and His only is the greatness of forgiving

Edward Henry Palmer

but none will remember it except God please. He is most worthy of fear; and he is most worthy to forgive

Dr. Munir Munshey

But they will not heed unless Allah so wills. He is Worthy of being feared, and He is the One Who forgives

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they will not remember (it) unless Allah so wills. He is the One to Whom fear (and righteousness) is due, and He alone is the Lord of forgiveness

Dr. Laleh Bakhtiar

But they will not remember unless God wills. He is Worthy of God-consciousness and He is Worthy of granting The Forgiveness.

Dr. Kamal Omar

They will not remind (their ownselves or others) except that Allah desires (this). He (Alone is) worthy of (receiving) obedience and worthy for (granting) Forgiveness

Corpus.Quran

And not will pay heed except that wills Allah He (is) worthy to be feared and worthy to forgive

Bilal Muhammad 2018

But none will keep it in remembrance except as God wills. He is the Lord of righteousness, and the Lord of forgiveness

Bijan Moeinian

Only those who deserve the blessing of God will believe in it. In God alone you will find righteousness and in God alone you will find forgiveness

Bakhtiari Nejad

And they will not take notice unless God wants. He is entitled to be cautioned of, and entitled to forgive.

Arthur John Arberry

And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive

Amatul Rahman Omar

But these (deniers) will not remember it unless Allah (so) will. He alone is worthy to be taken as a shield and He alone is most worthy of granting protection

Ali Ünal

Yet they will not receive admonition and take heed unless God wills; He is the Lord of righteousness and piety, and the Lord of forgiveness

Ali Quli Qara'i

And they will not remember unless Allah wishes. He is worthy of [your] being wary [of Him] and He is worthy to forgive

Aisha Bewley

But they will only pay heed if Allah wills. He is entitled to be feared and entitled to forgive.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they will not accept admonition unless Allah so Please. He alone is worthy to be feared and He alone is worthy to forgive

Ahmed Hulusi

And they cannot remember (and evaluate) unless Allah wills... He enables protection to whom He wills and forgives whom He wills.

Ahmed Ali

But they will not remember except as God wills: He is worthy to be feared, and He is worthy of forgivin

Abdul Majid Daryabadi

And they shall not heed unless Allah Willeth. He is the Lord of piety. and the Lord of forgivenes

Abdul Hye

And they will not take heed unless Allah wills. He is the One deserves that mankind should be afraid of Him. He is the One Who forgives.

Abdel Haleem

they will only take heed if God so wishes. He is the Lord who should be heeded, the Lord of forgiveness