[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness
Wahiduddin Khan
they will only take heed if God so wills: He is the Lord who is worthy to be feared: the Lord of forgiveness
Umm Muhammad (Sahih International)
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness
The Wise Quran
And they will not remember except that God wills. He is worthy of the piety and worthy of the forgiveness.
The Study Quran
And they remember not, save as God wills. He is most worthy of reverence and most worthy of granting forgiveness
Talal Itani (2012)
But they will not remember, unless God wills. He is the Source of Righteousness, and the Source of Forgiveness
Talal Itani & AI (2024)
Yet, they won’t remember, unless God so wills. He is the source of righteousness, and the source of forgiveness.
T.B.Irving
Yet they will not remember except however God may wish. He is Entitled to be heeded, as well as entitled to grant forgiveness!
Syed Vickar Ahamed
And they will not keep it in memory (mind) except as Allah wills: He is the One Who deserving the righteousness (with prayer and supplication to Him) and He is the One Who grants forgiveness (of the sins)
Sher Ali
And they will not remember unless ALLAH so pleases. HE alone is worthy to be feared and HE alone is worthy to forgive
Shakir
And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive
Shabbir Ahmed
But they will not take it to heart except in accordance with Allah's Law of Guidance. (4:88). He is the Source of security, and the Source of forgiveness and protection. (76:30), (81:29)
Samy Mahdy
And they will not remember, except that Allah wills. He is The Piety Worthy, and The Forgiveness Worthy.
Safi Kaskas
But they will not remember, unless God so wills. He is the Source of all righteousness, and the source of all forgiveness.
Rashad Khalifa
They cannot take heed against GOD's will. He is the source of righteousness; He is the source of forgiveness.
N J Dawood 2014
But none is admonished except by the will of God. It is God who is the Lord of Goodness and Forgiveness
Mustaqim
And they will only remember it if Allah pleases, He is in charge of awareness and of forgiveness.
Mustafa Khattab 2018
But they cannot do so unless Allah wills. He ˹alone˺ is worthy to be feared and entitled to forgive.
Musharraf Hussain
They will listen if Allah wills. He alone should be feared, the Lord of forgiveness
MunirMezyed2023
But they will not be heedful unless Allâh wills: He is the Lord of the Unfeigned Piety and the Lord of Forgiveness.
Munir Mezyed
They will heed not unless Allâh wills it: He is the Lord of unfeigned piety and the Lord of Forgiveness.
Muhammad Taqi Usmani
And they will not take advice unless Allah so wills. He is worthy to be feared, and worthy to forgive
Muhammad Sarwar
No one will seek guidance unless God wills it. He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way will they remember, except that Allah decides. He is The Source (Literally: The only Qualified One) of piety and The Source of forgiveness
Muhammad Asad
But they [who do not believe in the life to come] will not take it to heart unless God so wills: [for] He is the Fount of all God-consciousness, and the Fount of all forgiveness
Muhammad Ahmed - Samira
And they do not mention/remember except that God wills/wants , He is worthy/relation (owner of) the fear and obedience, and (He is) worthy/relation (owner of) the forgiveness
Mohammad Shafi
And none takes heed unless Allah so wills: He is the Embodiment of the virtue of piety, and the embodiment of the virtue of forgiveness
Mir Aneesuddin
and they do not mind unless Allah wills, He is worthy to be feared and capable to be Protectively Forgiving.
Maulana Muhammad Ali
And they will not mind unless Allah please. He is Worthy that duty should be kept to Him and Worthy to forgive
Maududi
But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills. He is worthy to be feared; and He is worthy to forgive (those that fear Him)
Linda "iLham" Barto
None, however, will keep it in remembrance except as Allah wills. He is the Source of Reverence and the Source of Forgiveness.
John Medows Rodwell
But not unless God please, shall they be warned. Meet is He to be feared. Meet is forgiveness in Him
Irving/Hegab
Yet they will not remember except however Allah (God) may wish. He is Entitled to be heeded, as well as entitled to grant forgiveness! 75. Resurrection
Hilali - Khan
And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But none will remember, unless Allah wills, He is the Owner of fear, the Owner of forgiveness
Hamid S. Aziz
But none will remember (or heed) unless Allah wills. He is the source of fear (or righteousness) and the source of Mercy
George Sale
But they shall not be warned, unless God shall please. He is worthy to be feared; and he is inclined to forgiveness
Fode Drame
But they will not keep it in remembrance except if Allah pleases. He is the Owner of the reverence and He is the Master of the forgiveness.
Faridul Haque
And what advice will they heed, except if Allah wills? Only He deserves to be feared, and His only is the greatness of forgiving
Edward Henry Palmer
but none will remember it except God please. He is most worthy of fear; and he is most worthy to forgive
Dr. Munir Munshey
But they will not heed unless Allah so wills. He is Worthy of being feared, and He is the One Who forgives
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they will not remember (it) unless Allah so wills. He is the One to Whom fear (and righteousness) is due, and He alone is the Lord of forgiveness
Dr. Laleh Bakhtiar
But they will not remember unless God wills. He is Worthy of God-consciousness and He is Worthy of granting The Forgiveness.
Dr. Kamal Omar
They will not remind (their ownselves or others) except that Allah desires (this). He (Alone is) worthy of (receiving) obedience and worthy for (granting) Forgiveness
Corpus.Quran
And not will pay heed except that wills Allah He (is) worthy to be feared and worthy to forgive
Bilal Muhammad 2018
But none will keep it in remembrance except as God wills. He is the Lord of righteousness, and the Lord of forgiveness
Bijan Moeinian
Only those who deserve the blessing of God will believe in it. In God alone you will find righteousness and in God alone you will find forgiveness
Bakhtiari Nejad
And they will not take notice unless God wants. He is entitled to be cautioned of, and entitled to forgive.
Arthur John Arberry
And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive
Amatul Rahman Omar
But these (deniers) will not remember it unless Allah (so) will. He alone is worthy to be taken as a shield and He alone is most worthy of granting protection
Ali Ünal
Yet they will not receive admonition and take heed unless God wills; He is the Lord of righteousness and piety, and the Lord of forgiveness
Ali Quli Qara'i
And they will not remember unless Allah wishes. He is worthy of [your] being wary [of Him] and He is worthy to forgive
Aisha Bewley
But they will only pay heed if Allah wills. He is entitled to be feared and entitled to forgive.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they will not accept admonition unless Allah so Please. He alone is worthy to be feared and He alone is worthy to forgive
Ahmed Hulusi
And they cannot remember (and evaluate) unless Allah wills... He enables protection to whom He wills and forgives whom He wills.
Ahmed Ali
But they will not remember except as God wills: He is worthy to be feared, and He is worthy of forgivin
Abdul Majid Daryabadi
And they shall not heed unless Allah Willeth. He is the Lord of piety. and the Lord of forgivenes
Abdul Hye
And they will not take heed unless Allah wills. He is the One deserves that mankind should be afraid of Him. He is the One Who forgives.
Abdel Haleem
they will only take heed if God so wishes. He is the Lord who should be heeded, the Lord of forgiveness