Quran 74 : 5

And uncleanliness avoid,
وَٱلرُّجْزَ
Waarrujza
فَٱهْجُرْ
Faihjur

Muhammad Marmaduke Pickthall

Pollution shun

Aisha Bewley

Shun all filth.

Mustaqim

And shun filth,

Safi Kaskas

avoid all filth.

Wahiduddin Khan

shun uncleanness

Mohammad Shafi

And shun the dirt

Abdul Majid Daryabadi

And pollution shun

Linda "iLham" Barto

Abandon all sin.

Muhammad Sarwar

stay away from sin

Arthur John Arberry

and defilement flee

The Study Quran

And defilement shun

Edward Henry Palmer

And abomination shun

Maududi

and shun uncleanness

Rashad Khalifa

Forsake what is wrong.

Umm Muhammad (Sahih International)

And uncleanliness avoi

Hamid S. Aziz

And uncleanness do shun

Maulana Muhammad Ali

And uncleanness do shun

Muhammad Asad

And all defilement shun

Shakir

And uncleanness do shun

Talal Itani & AI (2024)

And shun uncleanliness.

Abdel Haleem

keep away from all filth

Bakhtiari Nejad

and keep away from filth

Corpus.Quran

And uncleanliness avoid

Faridul Haque

And stay away from idols

Muhammad Taqi Usmani

and keep away from filth

Musharraf Hussain

and steer clear of evil.

Talal Itani (2012)

And abandon abominations

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And all abomination shun

Bilal Muhammad 2018

And avoid all abomination

George Sale

And fly every abomination

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and flee from the statues

Irving/Hegab

and steer clear of filth.

John Medows Rodwell

The abomination - flee it

Muhammad Mahmoud Ghali

And so defilement forsake

Shabbir Ahmed

Leave alone the opponents

T.B.Irving

and steer clear of filth.

Ahmed Ali

And banish all trepidation

Bijan Moeinian

And avoid idol worshipping

Dr. Laleh Bakhtiar

and abandon contamination!

MunirMezyed2023

Continue to abandon idols

The Wise Quran

And uncleaness, then avoid!

Ali Ünal

Keep away from all pollution

Dr. Munir Munshey

And keep clear away from filth

N J Dawood 2014

and keep away from uncleanness

Sher Ali

And uncleanliness do thou shun

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And remain away from the idols;

Ali Quli Qara'i

and keep away from all impurity

Mir Aneesuddin

and then forsake uncleanliness,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And abandon that which afflicts.

Samy Mahdy

And the abomination, so abandon.

Syed Vickar Ahamed

And stay away from all pollution

Abdul Hye

and keep away from filth (idols),

Fode Drame

And the abominations, do forsake.

Dr. Kamal Omar

And uncleanliness: so avoid (that)

Munir Mezyed

All kinds of abomination, do shun!

Mustafa Khattab 2018

˹Continue to˺ shun idols.

Hilali - Khan

And keep away from Ar-Rujz (the idols)

Muhammad Ahmed - Samira

And the paganism/idol worship/sin , so abandon

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And keep away from the idols (and sins as usual)

Ahmed Hulusi

Refrain from uncleanliness (duality, misevaluation)!

Amatul Rahman Omar

And idol-worship, (spare no pains to) exterminate it and shun all uncleanliness