Quran 74:43 Word by Word & Translations

74:43 Word by Word (2021)

They will say, "Not we were of those who prayed,


74:43 Arabic

قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ

74:43 Transliteration

Qaloo lam naku mina almusalleena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We were not as those who made the contact prayer."
Abdel Haleem
and they will answer, ‘We did not pray
Abdul Hye
They will say: “We were not of those who used to offer prayers,
Abdul Majid Daryabadi
They will say. 'we have not been of those who prayed
Ahmed Ali
They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations
Ahmed Hulusi
They say, “We were not of those who established (actively experienced) salat!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, We used not to offer prayer.
Aisha Bewley
They will say, ´We were not among those who did salat
Ali Ünal
They will reply: "We were not of those who prayed (who turn to God in sincere worship)
Ali Quli Qara'i
They will answer, ‘We were not among those who prayed
Amatul Rahman Omar
They will reply, `We were not of those who offered Prayers
Arthur John Arberry
They shall say, 'We were not of those who prayed, an
Bakhtiari Nejad
They say: “We were not the performers of mandatory prayers
Bijan Moeinian
“We did not worship the Lord.”
Bilal Muhammad 2018
They will say, “We were not of those who prayed
Corpus.Quran
They will say Not we were of those who prayed
Dr. Kamal Omar
They said : “We were not of those who offer Prayers regularly
Dr. Laleh Bakhtiar
They would say: We be not among the ones who formally pray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will say: ‘We were not of those who used to offer Prayers
Dr. Munir Munshey
They would reply, "We were not among those who established the ´salat´."
Edward Henry Palmer
They shall say, 'We weren't of those who prayed
Faridul Haque
They said, “We never used to offer the prayer.”
Fode Drame
They said, “We were not among those who were dutiful in their prayers
George Sale
They shall answer, we were not of those who were constant at prayer
Hamid S. Aziz
They shall say, "We were not of those who prayed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will reply: 'We were not among those who praye
Hilali - Khan
They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers
Irving/Hegab
They will say: "We were not among the prayerful
John Medows Rodwell
They will say, "We were not of those who prayed
Linda "iLham" Barto
They will say, “We were not among those who prayed.
Maududi
They will answer: "We were not among those who observed Prayer
Maulana Muhammad Ali
They will say: We were not of those who prayed
Mir Aneesuddin
They will say, “We were not of those who offered worship (salat)
Mohammad Shafi
They will say, "We were not among those who prayed;"
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We were not from praying."
Muhammad Asad
They will answer: "We were not among those who prayed
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "We were not of the ones who prayed
Muhammad Marmaduke Pickthall
They will answer: We were not of those who praye
Muhammad Sarwar
They will reply, "We did not pray
Muhammad Taqi Usmani
They will say, .We were not among those who offered Salah , (obligatory prayer
Munir Mezyed
They will say: "We were not among those who used to pray,
MunirMezyed2023
They will say: "We were not among those who used to pray,
Musharraf Hussain
They will answer, “We neither worshipped,
Mustafa Khattab 2018
They will reply, “We were not of those who prayed,
Mustaqim
They will say: we were not of those who pray,
N J Dawood 2014
They will say: We were never of those who prayed
Rashad Khalifa
They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat).
Safi Kaskas
They will say, "We were not among those who prayed,
Samy Mahdy
They said, “We were not among those who prayed.
Shabbir Ahmed
They will reply, "We were not of the Musalleen."
Shakir
They shall say: We were not of those who prayed
Sher Ali
They will say, `We were not of those who offered Prayer
Syed Vickar Ahamed
They will say: "We were not from those who prayed
T.B.Irving
They will say: "We were not among the prayerful
Talal Itani & AI (2024)
They will reply, “We weren’t among those who prayed.
Talal Itani (2012)
They will say, 'We were not of those who prayed
The Study Quran
They say, “We were not among those who prayed
The Wise Quran
They said, 'We were not of those who prayed,
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "We were not of those who prayed
Wahiduddin Khan
and they shall reply, We were not among those who prayed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say: "We were not of those who prayed