Quran 74:38 Word by Word & Translations

74:38 Word by Word (2021)

Every soul, for what it has earned, (is) pledged,


74:38 Arabic

كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ

74:38 Transliteration

Kullu nafsin bima kasabat raheenatun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Every soul is held by what it earned.
Abdel Haleem
Every soul is held in pledge for its deeds
Abdul Hye
Every person is held in a pledge for what he has earned,
Abdul Majid Daryabadi
Every soul will be a pledge for that which it hath earned
Ahmed Ali
Every soul is pledged to what it does
Ahmed Hulusi
Everyone is bound by the results of their own deeds!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Every soul is pledged for what it has done.
Aisha Bewley
Every self is held in pledge against what it earned,
Ali Ünal
Every person is held in pledge for what he earns (through his deeds)
Ali Quli Qara'i
Every soul is hostage to what it has earned
Amatul Rahman Omar
Every soul is bound to pay for its deeds
Arthur John Arberry
Every soul shall be pledged for what it has earned
Bakhtiari Nejad
Every person is pawned by what he has done,
Bijan Moeinian
Every soul will be held responsible for his acts
Bilal Muhammad 2018
Every soul will be held responsible for its deeds
Corpus.Quran
Every soul for what it has earned (is) pledged
Dr. Kamal Omar
Every Nafs because of what she earned (remains) mortgaged
Dr. Laleh Bakhtiar
Every soul is a pledge for what it earned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Everyone is held in pledge for (the deeds) that he has earned
Dr. Munir Munshey
Every soul is (mortgaged and) held (as security) against the (evil) deeds it has wrought
Edward Henry Palmer
Every soul is pledged for what it earns
Faridul Haque
Every soul is mortgaged for its own deeds
Fode Drame
Every soul is impounded by that which it has earned.
George Sale
Every soul is given in pledge for that which it shall have wrought
Hamid S. Aziz
Every soul is held in pledge for its own deeds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Each soul is held in pledge for what it earns
Hilali - Khan
Every person is a pledge for what he has earned
Irving/Hegab
Each soul is [held] as a pledge for anything he has earned,
John Medows Rodwell
For its own works lieth every soul in pledge
Linda "iLham" Barto
Every soul will be held accountable for its misdeeds.
Maududi
Each one is a hostage to one´s deeds
Maulana Muhammad Ali
Every soul is held in pledge for what it earns
Mir Aneesuddin
Every soul is held in pledge (security) for that which it earned
Mohammad Shafi
Every soul is pledged against what it earns
Muhammad Ahmed - Samira
Every/each self with what (it) earned/gained/acquired (is) accountable
Muhammad Asad
[On the Day of Judgment,] every human being will be held in pledge for whatever [evil] he has wrought –
Muhammad Mahmoud Ghali
Every self will be pledged for whatever it has earned
Muhammad Marmaduke Pickthall
Every soul is a pledge for its own deeds
Muhammad Sarwar
Every soul will be in captivity for its deed
Muhammad Taqi Usmani
Everyone will be detained (in the Hell) because of what he did
Munir Mezyed
Every ‘Human Self’ is held in pledge for what it earns
MunirMezyed2023
Every human person is held in pledge for what he earns
Musharraf Hussain
Every person is held hostage by the evil he does,
Mustafa Khattab 2018
Every soul will be detained for what it has done,
Mustaqim
Every soul is liable for what it commits,
N J Dawood 2014
Each soul is the hostage of its own deeds
Rashad Khalifa
Every soul is trapped by its sins.
Safi Kaskas
Every soul, is held in pledge for its own deeds
Samy Mahdy
Every soul by what it has earned, a hostage.
Shabbir Ahmed
Every person is held in pledge for all that he has done. (52:21)
Shakir
Every soul is held in pledge for what it earns
Sher Ali
Every soul is pledged for what it has earned
Syed Vickar Ahamed
Every soul will be (held) to account for its deeds
T.B.Irving
Each soul is [held] as a pledge for anything he has earned,
Talal Itani & AI (2024)
Every soul is held hostage by its deeds.
Talal Itani (2012)
Every soul is hostage to what it has earned
The Study Quran
Every soul is held in pledge for what it has earned
The Wise Quran
Every soul is pledged for what it earned,
Umm Muhammad (Sahih International)
Every soul, for what it has earned, will be retaine
Wahiduddin Khan
Every soul is held in pledge against its own deeds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Every soul will be (held) in pledge for its deeds