Quran 74 : 37

To whoever wills among you to proceed or stay behind.
لِمَن
Liman
شَآءَ
Shaaʾa
مِنكُمْ
Minkum
أَن
Aan
يَتَقَدَّمَ
Yataqaddama
أَوْ
Aaw
يَتَأَخَّرَ
Yataakhkhara

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

For any among you who wishes to advance or regress.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;

Wahiduddin Khan

alike to every one of you, who want to go forward or hang back

Umm Muhammad (Sahih International)

To whoever wills among you to proceed or stay behind

The Wise Quran

To he among you who willed that he precede or lag behind.

The Study Quran

for those of you who wish to go forth or stay behind

Talal Itani (2012)

To whomever among you wishes to advance, or regress

Talal Itani & AI (2024)

For whoever among you wishes to advance or lag behind.

T.B.Irving

for anyone of you who wishes to advance or lag behind!

Syed Vickar Ahamed

To any one of you who chooses to move forward, or to those that fall behind—

Sher Ali

To him among you who wishes to advance in virtue or hang back

Shakir

To him among you who wishes to go forward or remain behind

Shabbir Ahmed

To everyone of you, whether he chooses to advance or to lag behind

Samy Mahdy

To whomever from you wishes to advance or to lag behind.

Safi Kaskas

to whomever among you wishes to advance or regress.

Rashad Khalifa

For those among you who wish to advance, or regress.

N J Dawood 2014

alike to those of you that would march on and those that would remain behind

Mustaqim

For whoever of you wants to go ahead or stay behind,

Mustafa Khattab 2018

to whichever of you chooses to take the lead or lag behind.

Musharraf Hussain

for those wanting to progress spiritually and those who wish to stay behind.

MunirMezyed2023

To him among you who desires to go forward or to remain behind.

Munir Mezyed

To him among you who desires to go forward or to remain behind.

Muhammad Taqi Usmani

to the one from among you who wishes to come forward (towards good deeds) or to go back (from them)

Muhammad Sarwar

whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto him of you who will advance or hang back

Muhammad Mahmoud Ghali

To whomever of you who decides to go forward or postpone (i.e., performing righteous deeds or falling into evil)

Muhammad Asad

to everyone of you, whether he chooses to come forward or to hang back

Muhammad Ahmed - Samira

For who from you wanted that to advance/precede or delay/lag behind

Mohammad Shafi

To any of you who wishes to go forward [on the Right Path], or to fall back [into falsehood.

Mir Aneesuddin

to him among you who wills to advance or remain behind.

Maulana Muhammad Ali

To him among you who will go forward or will remain behind

Maududi

a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind

Linda "iLham" Barto

[It is] to any, whether you choose to press forward or lag behind.

John Medows Rodwell

To him among you who desireth to press forward, or to remain behind

Irving/Hegab

for anyone of you who wishes to advance or lag behind!

Hilali - Khan

To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

to whoever among you desires to go forward, or lag behind

Hamid S. Aziz

To him among you who wishes to go forward or remain behind

George Sale

as well unto him among you who desireth to go forward, as unto him who chooseth to remain behind

Fode Drame

For whomsoever among you who wishes to go forward or backward.

Faridul Haque

For the one among you who wishes to come forward or stay back

Edward Henry Palmer

for him amongst you who wishes to press forward or to tarry

Dr. Munir Munshey

(Now), anyone of you who wishes may proceed (towards excellence), or lag behind

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

For any of you who seeks to advance forward (in piety) or who lags behind (trapped in evil)

Dr. Laleh Bakhtiar

to whomever willed among you that he go forward or remain behind.

Dr. Kamal Omar

for that of you who desired that he should advance or he should hang back and await

Corpus.Quran

To whoever wills among you to proceed or stay behind

Bilal Muhammad 2018

To any of you who chooses to press forward, or to fall behind

Bijan Moeinian

To anyone among you who wishes to advance himself or stay behind

Bakhtiari Nejad

for any one of you who wants to be ahead (by believing) or to be behind (by disbelieving).

Arthur John Arberry

to whoever of you desires to go forward or lag behind

Amatul Rahman Omar

Yet whosoever of you wants to go ahead (may do so), or whoever of you wants to lag behind (may do so, for warning avails only those who are really keen to be guided aright)

Ali Ünal

For everyone of you, whether he goes forward (by choosing faith and good deeds) or hangs back (because his choice of unbelief and sin pulls him away from the Straight Path)

Ali Quli Qara'i

[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would linger behind

Aisha Bewley

for any of you who want to go forward or hang back.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

For any one of you, who wishes to advance or to fall back.

Ahmed Hulusi

For whoever wants to go forward or stay behind.

Ahmed Ali

Whoever of you desires to progress or lag behind

Abdul Majid Daryabadi

A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind

Abdul Hye

to any of you that chooses to go forward (by righteous deeds), or remain behind (by sins).

Abdel Haleem

to those of you who choose to go ahead and those who lag behind