Quran 74 : 37

To whoever wills among you to proceed or stay behind.
لِمَن
Liman
شَآءَ
Shaaʾa
مِنكُمْ
Minkum
أَن
Aan
يَتَقَدَّمَ
Yataqaddama
أَوْ
Aaw
يَتَأَخَّرَ
Yataakhkhara

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto him of you who will advance or hang back

Ahmed Hulusi

For whoever wants to go forward or stay behind.

Ahmed Ali

Whoever of you desires to progress or lag behind

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

For any among you who wishes to advance or regress.

Aisha Bewley

for any of you who want to go forward or hang back.

Safi Kaskas

to whomever among you wishes to advance or regress.

Talal Itani (2012)

To whomever among you wishes to advance, or regress

Mustaqim

For whoever of you wants to go ahead or stay behind,

Rashad Khalifa

For those among you who wish to advance, or regress.

The Study Quran

for those of you who wish to go forth or stay behind

Umm Muhammad (Sahih International)

To whoever wills among you to proceed or stay behind

Arthur John Arberry

to whoever of you desires to go forward or lag behind

Corpus.Quran

To whoever wills among you to proceed or stay behind

Irving/Hegab

for anyone of you who wishes to advance or lag behind!

T.B.Irving

for anyone of you who wishes to advance or lag behind!

Talal Itani & AI (2024)

For whoever among you wishes to advance or lag behind.

Mir Aneesuddin

to him among you who wills to advance or remain behind.

Samy Mahdy

To whomever from you wishes to advance or to lag behind.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

to whoever among you desires to go forward, or lag behind

The Wise Quran

To he among you who willed that he precede or lag behind.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

For any one of you, who wishes to advance or to fall back.

Hamid S. Aziz

To him among you who wishes to go forward or remain behind

Maulana Muhammad Ali

To him among you who will go forward or will remain behind

Shakir

To him among you who wishes to go forward or remain behind

Edward Henry Palmer

for him amongst you who wishes to press forward or to tarry

Bilal Muhammad 2018

To any of you who chooses to press forward, or to fall behind

Faridul Haque

For the one among you who wishes to come forward or stay back

Mustafa Khattab 2018

to whichever of you chooses to take the lead or lag behind.

Sher Ali

To him among you who wishes to advance in virtue or hang back

Fode Drame

For whomsoever among you who wishes to go forward or backward.

Wahiduddin Khan

alike to every one of you, who want to go forward or hang back

Abdel Haleem

to those of you who choose to go ahead and those who lag behind

Munir Mezyed

To him among you who desires to go forward or to remain behind.

MunirMezyed2023

To him among you who desires to go forward or to remain behind.

Bijan Moeinian

To anyone among you who wishes to advance himself or stay behind

Dr. Laleh Bakhtiar

to whomever willed among you that he go forward or remain behind.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;

Linda "iLham" Barto

[It is] to any, whether you choose to press forward or lag behind.

Shabbir Ahmed

To everyone of you, whether he chooses to advance or to lag behind

John Medows Rodwell

To him among you who desireth to press forward, or to remain behind

Muhammad Ahmed - Samira

For who from you wanted that to advance/precede or delay/lag behind

Muhammad Asad

to everyone of you, whether he chooses to come forward or to hang back

Muhammad Sarwar

whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it

Abdul Majid Daryabadi

A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind

N J Dawood 2014

alike to those of you that would march on and those that would remain behind

Dr. Munir Munshey

(Now), anyone of you who wishes may proceed (towards excellence), or lag behind

Musharraf Hussain

for those wanting to progress spiritually and those who wish to stay behind.

Maududi

a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind

Syed Vickar Ahamed

To any one of you who chooses to move forward, or to those that fall behind—

Dr. Kamal Omar

for that of you who desired that he should advance or he should hang back and await

Abdul Hye

to any of you that chooses to go forward (by righteous deeds), or remain behind (by sins).

Bakhtiari Nejad

for any one of you who wants to be ahead (by believing) or to be behind (by disbelieving).

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

For any of you who seeks to advance forward (in piety) or who lags behind (trapped in evil)

Ali Quli Qara'i

[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would linger behind

Mohammad Shafi

To any of you who wishes to go forward [on the Right Path], or to fall back [into falsehood.

George Sale

as well unto him among you who desireth to go forward, as unto him who chooseth to remain behind

Muhammad Taqi Usmani

to the one from among you who wishes to come forward (towards good deeds) or to go back (from them)

Hilali - Khan

To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins)

Muhammad Mahmoud Ghali

To whomever of you who decides to go forward or postpone (i.e., performing righteous deeds or falling into evil)

Ali Ünal

For everyone of you, whether he goes forward (by choosing faith and good deeds) or hangs back (because his choice of unbelief and sin pulls him away from the Straight Path)

Amatul Rahman Omar

Yet whosoever of you wants to go ahead (may do so), or whoever of you wants to lag behind (may do so, for warning avails only those who are really keen to be guided aright)