[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For any among you who wishes to advance or regress.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;
Wahiduddin Khan
alike to every one of you, who want to go forward or hang back
Umm Muhammad (Sahih International)
To whoever wills among you to proceed or stay behind
The Wise Quran
To he among you who willed that he precede or lag behind.
The Study Quran
for those of you who wish to go forth or stay behind
Talal Itani (2012)
To whomever among you wishes to advance, or regress
Talal Itani & AI (2024)
For whoever among you wishes to advance or lag behind.
T.B.Irving
for anyone of you who wishes to advance or lag behind!
Syed Vickar Ahamed
To any one of you who chooses to move forward, or to those that fall behind—
Sher Ali
To him among you who wishes to advance in virtue or hang back
Shakir
To him among you who wishes to go forward or remain behind
Shabbir Ahmed
To everyone of you, whether he chooses to advance or to lag behind
Samy Mahdy
To whomever from you wishes to advance or to lag behind.
Safi Kaskas
to whomever among you wishes to advance or regress.
Rashad Khalifa
For those among you who wish to advance, or regress.
N J Dawood 2014
alike to those of you that would march on and those that would remain behind
Mustaqim
For whoever of you wants to go ahead or stay behind,
Mustafa Khattab 2018
to whichever of you chooses to take the lead or lag behind.
Musharraf Hussain
for those wanting to progress spiritually and those who wish to stay behind.
MunirMezyed2023
To him among you who desires to go forward or to remain behind.
Munir Mezyed
To him among you who desires to go forward or to remain behind.
Muhammad Taqi Usmani
to the one from among you who wishes to come forward (towards good deeds) or to go back (from them)
Muhammad Sarwar
whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it
Muhammad Marmaduke Pickthall
Unto him of you who will advance or hang back
Muhammad Mahmoud Ghali
To whomever of you who decides to go forward or postpone (i.e., performing righteous deeds or falling into evil)
Muhammad Asad
to everyone of you, whether he chooses to come forward or to hang back
Muhammad Ahmed - Samira
For who from you wanted that to advance/precede or delay/lag behind
Mohammad Shafi
To any of you who wishes to go forward [on the Right Path], or to fall back [into falsehood.
Mir Aneesuddin
to him among you who wills to advance or remain behind.
Maulana Muhammad Ali
To him among you who will go forward or will remain behind
Maududi
a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind
Linda "iLham" Barto
[It is] to any, whether you choose to press forward or lag behind.
John Medows Rodwell
To him among you who desireth to press forward, or to remain behind
Irving/Hegab
for anyone of you who wishes to advance or lag behind!
Hilali - Khan
To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
to whoever among you desires to go forward, or lag behind
Hamid S. Aziz
To him among you who wishes to go forward or remain behind
George Sale
as well unto him among you who desireth to go forward, as unto him who chooseth to remain behind
Fode Drame
For whomsoever among you who wishes to go forward or backward.
Faridul Haque
For the one among you who wishes to come forward or stay back
Edward Henry Palmer
for him amongst you who wishes to press forward or to tarry
Dr. Munir Munshey
(Now), anyone of you who wishes may proceed (towards excellence), or lag behind
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
For any of you who seeks to advance forward (in piety) or who lags behind (trapped in evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
to whomever willed among you that he go forward or remain behind.
Dr. Kamal Omar
for that of you who desired that he should advance or he should hang back and await
Corpus.Quran
To whoever wills among you to proceed or stay behind
Bilal Muhammad 2018
To any of you who chooses to press forward, or to fall behind
Bijan Moeinian
To anyone among you who wishes to advance himself or stay behind
Bakhtiari Nejad
for any one of you who wants to be ahead (by believing) or to be behind (by disbelieving).
Arthur John Arberry
to whoever of you desires to go forward or lag behind
Amatul Rahman Omar
Yet whosoever of you wants to go ahead (may do so), or whoever of you wants to lag behind (may do so, for warning avails only those who are really keen to be guided aright)
Ali Ünal
For everyone of you, whether he goes forward (by choosing faith and good deeds) or hangs back (because his choice of unbelief and sin pulls him away from the Straight Path)
Ali Quli Qara'i
[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would linger behind
Aisha Bewley
for any of you who want to go forward or hang back.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For any one of you, who wishes to advance or to fall back.
Ahmed Hulusi
For whoever wants to go forward or stay behind.
Ahmed Ali
Whoever of you desires to progress or lag behind
Abdul Majid Daryabadi
A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind
Abdul Hye
to any of you that chooses to go forward (by righteous deeds), or remain behind (by sins).
Abdel Haleem
to those of you who choose to go ahead and those who lag behind