Quran 74 : 17

Soon I will cover Him (with) a laborious punishment.
سَأُرْهِقُهُۥ
Saaurhiquhu
صَعُودًا
Ṣaʿūdana

Edward Henry Palmer

I will drive him up a hill

Ahmed Ali

I shall inflict on him hardship

Rashad Khalifa

I will increasingly punish him.

Talal Itani (2012)

I will exhaust him increasingly

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

I will exhaust him in ascending.

Mustaqim

I will make him suffer hardship.

Safi Kaskas

I will increasingly exhaust him.

Hamid S. Aziz

Will impose on him a fearful doom

John Medows Rodwell

I will lay grievous woes upon him

Mustafa Khattab 2018

I will make his fate unbearable,

Mohammad Shafi

Soon will I make him suffer hardship

Muhammad Marmaduke Pickthall

On him I shall impose a fearful doom

N J Dawood 2014

I will lay on him a mounting torment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

I will constrain him to a hard ascent

Umm Muhammad (Sahih International)

I will cover him with arduous torment

Ali Ünal

I will oblige him to a strenuous climb

Linda "iLham" Barto

I will soon burden him with hardship!

Ali Quli Qara'i

Soon I will overwhelm him with hardship

Aisha Bewley

I will force him to climb a fiery slope.

Dr. Laleh Bakhtiar

I will constrain him with a hard ascent.

Abdel Haleem

I will inflict a spiralling torment on him

Arthur John Arberry

and I shall constrain him to a hard ascent

Mir Aneesuddin

I will involve him in a severe punishment.

Muhammad Ahmed - Samira

I will burden him (with) severity/hardship

Samy Mahdy

I will overstrain, against him escalatory.

Talal Itani & AI (2024)

I will impose on him a steep uphill climb.

Abdul Majid Daryabadi

Anon I shall afflict him with a fearful woe

George Sale

I will afflict him with grievous calamities

Maududi

I shall soon constrain him to a hard ascent

MunirMezyed2023

I will compel him to face a severe torment!

Irving/Hegab

I shall weigh him down with mounting trouble.

T.B.Irving

I shall weigh him down with mounting trouble.

Ahmed Hulusi

I will subject him to an arduous uphill climb.

Dr. Kamal Omar

Soon I subject him to an overwhelming hardship

The Study Quran

I shall constrain him to endure a steep ascent

Bilal Muhammad 2018

Soon I will visit him with a mount of disasters

Dr. Munir Munshey

Soon, I will impose a dreadful torment upon him

Musharraf Hussain

I shall soon lay upon him increasing punishment.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Soon will I visit him with a mount of calamities

Faridul Haque

Soon I shall mount him on Saood, the hill of fire

Maulana Muhammad Ali

I will make a distressing punishment overtake him

Shakir

I will make a distressing punishment overtake him

Syed Vickar Ahamed

Soon will I visit him with a mountain of miseries

The Wise Quran

Soon I will impose on him a difficult punishment.

Muhammad Taqi Usmani

I will force him to climb the mountain Sa‘ud

Wahiduddin Khan

I shall force him to endure a painful uphill climb

Fode Drame

Soon I will compel him to endure a mounting ordeal.

Shabbir Ahmed

I will cause him to walk an exhausting uphill climb

Corpus.Quran

Soon I will cover Him (with) a laborious punishment

Bakhtiari Nejad

I am going to make him suffer a terrible punishment.

Munir Mezyed

I shall cause him to feel exhausted by an arduous climb.

Muhammad Sarwar

We shall make him suffer the torment of hell without relief

Sher Ali

I shall inflict on him an increasingly overwhelming torment

Muhammad Mahmoud Ghali

I will soon oppress him to a (hard) mounting (in calamities)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Soon, I shall cause him to ascend to the mountain of fire sand.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Soon I shall afflict him with (the punishment of) a severe toil

Amatul Rahman Omar

Rather I will inflict on him an increasingly overwhelming torment

Muhammad Asad

[and so] I shall constrain him to endure a painful uphill climb

Bijan Moeinian

Pretty soon he has to face me so that I sentence him to a terrible punishment

Abdul Hye

I shall soon oblige him to face (climb a slippery mountain in the hellfire) a severe punishment,

Hilali - Khan

I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called AsSaood, or to) face a severe torment