Quran 74 : 16

By no means! Indeed, he has been to Our Verses stubborn.
كَلَّآ
Kallaa
إِنَّهُۥ
Iinnahu
كَانَ
Kāna
لِءَايَٰتِنَا
Liʾāyaātinā
عَنِيدًا
ʿAnīdana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No. He was stubborn to Our revelations.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

By no means! For to Our Signs he has been refractory

Wahiduddin Khan

By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation

Umm Muhammad (Sahih International)

No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate

The Wise Quran

Not so, indeed he was stubborn to Our signs.

The Study Quran

Nay! Truly he sets himself against Our signs

Talal Itani (2012)

By no means! He was stubborn towards Our revelations

Talal Itani & AI (2024)

Indeed, no! He was stubborn towards Our revelations.

T.B.Irving

Of course not; he has acted stubbornly towards Our signs.

Syed Vickar Ahamed

Nay! Truly, he has been opposing Our Signs

Sher Ali

Certainly not ! for he was stubbornly opposed to Our Signs

Shakir

By no means! surely he offers opposition to Our communications

Shabbir Ahmed

Nay! Behold, he has been a stubborn opponent of Our Revelations

Samy Mahdy

Nay! Surely, he was for Our verses, stubborn.

Safi Kaskas

No! He was stubbornly hostile to Our revelation.

Rashad Khalifa

He stubbornly refused to accept these proofs.

N J Dawood 2014

By no means! Because he has stubbornly denied Our revelations

Mustaqim

But no, he resisted Our signs.

Mustafa Khattab 2018

But no! ˹For˺ he has been truly stubborn with Our revelations.

Musharraf Hussain

No! He is a determined opponent of Our Revelations.

MunirMezyed2023

By no means! He has been truly stubborn to What We have revealed.

Munir Mezyed

Nay! For lo! he has been stubborn to accept the Truth of Our ‘Revelations’.

Muhammad Taqi Usmani

Never! He is inimical towards Our verses

Muhammad Sarwar

Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations

Muhammad Mahmoud Ghali

Not at all! Surely he has been stubborn to Our signs

Muhammad Asad

Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himsel

Muhammad Ahmed - Samira

No, but he was to Our verses/evidences stubborn/obstinate

Mohammad Shafi

Nay! To Our Verses/signs he has been obstinately and illogically opposed

Mir Aneesuddin

By no means ! he offers opposition to Our signs.

Maulana Muhammad Ali

By no means! Surely he is inimical to Our messages

Maududi

By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs

Linda "iLham" Barto

Ridiculous! He has been oblivious to Our signs.

John Medows Rodwell

But no! because to our signs he is a fo

Irving/Hegab

Of course not; he has acted stubbornly towards Our signs.

Hilali - Khan

Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses

Hamid S. Aziz

By no means! For lo! He stubbornly opposes Our revelations

George Sale

By no means: Because he is an adversary to our signs

Fode Drame

Not at all! He truly goes wayward to Our signs.

Faridul Haque

Never! For he is an enemy to Our signs

Edward Henry Palmer

nay, verily, he is hostile to our signs

Dr. Munir Munshey

Of course not! Indeed, he was obstinate (and ardent) in opposing Our verses

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

No way! He has certainly been inimical to Our Revelations

Dr. Laleh Bakhtiar

No indeed; he had been stubborn about Our signs.

Dr. Kamal Omar

By no means! Surely he had been, regarding Ayaatina a stubborn opponent

Corpus.Quran

By no means Indeed, he has been to Our Verses stubborn

Bilal Muhammad 2018

By no mean, because to Our signs he has been rebellious

Bijan Moeinian

No way; he is the one who refuses to listen to my words

Bakhtiari Nejad

No way, indeed he is stubborn against Our signs.

Arthur John Arberry

Nay! He is forward unto Our signs

Amatul Rahman Omar

Certainly not, for he has been a stubborn opponent to Our Messages

Ali Ünal

By no means! Surely he has been in obstinate opposition to Our Revelations

Ali Quli Qara'i

No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs

Aisha Bewley

No indeed! He is obdurate about Our Signs.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Never, he is hostile to Our signs.

Ahmed Hulusi

Never! Indeed, he is very stubborn against Our signs.

Ahmed Ali

Never. He is refractory of Our signs

Abdul Majid Daryabadi

By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe

Abdul Hye

Nay! Surely, he has been stubborn and opposing to Our revelations.

Abdel Haleem

No! He has been stubbornly hostile to Our revelation