Quran 74 : 16
By no means! Indeed, he has been to Our Verses stubborn.
كَلَّآ
Kallaa
إِنَّهُۥ
Iinnahu
كَانَ
Kāna
لِءَايَٰتِنَا
Liʾāyaātinā
عَنِيدًا
ʿAnīdana
But no, he resisted Our signs.
Nay! He is forward unto Our signs
Never, he is hostile to Our signs.
Never. He is refractory of Our signs
Never! For he is an enemy to Our signs
No. He was stubborn to Our revelations.
nay, verily, he is hostile to our signs
But no! because to our signs he is a fo
Never! He is inimical towards Our verses
No indeed! He is obdurate about Our Signs.
Nay! Truly, he has been opposing Our Signs
Nay! Truly he sets himself against Our signs
Not so, indeed he was stubborn to Our signs.
He stubbornly refused to accept these proofs.
Nay! Surely, he was for Our verses, stubborn.
Not at all! He truly goes wayward to Our signs.
No way, indeed he is stubborn against Our signs.
No indeed; he had been stubborn about Our signs.
By no means ! he offers opposition to Our signs.
No! He was stubbornly hostile to Our revelation.
Ridiculous! He has been oblivious to Our signs.
By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs
By no means! Surely he is inimical to Our messages
No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs
No! He is a determined opponent of Our Revelations.
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate
No! He has been stubbornly hostile to Our revelation
By no means: Because he is an adversary to our signs
Not at all! Surely he has been stubborn to Our signs
Indeed, no! He was stubborn towards Our revelations.
By no means! He was stubborn towards Our revelations
By no means! For to Our Signs he has been refractory
By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe
Never! Indeed, he is very stubborn against Our signs.
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations
No way; he is the one who refuses to listen to my words
By no mean, because to Our signs he has been rebellious
By no means Indeed, he has been to Our Verses stubborn
No way! He has certainly been inimical to Our Revelations
Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses
Of course not; he has acted stubbornly towards Our signs.
No, but he was to Our verses/evidences stubborn/obstinate
Of course not; he has acted stubbornly towards Our signs.
By no means! For lo! He stubbornly opposes Our revelations
Certainly not ! for he was stubbornly opposed to Our Signs
By no means! Because he has stubbornly denied Our revelations
By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation
By no means! surely he offers opposition to Our communications
Nay! Behold, he has been a stubborn opponent of Our Revelations
By no means! He has been truly stubborn to What We have revealed.
Nay! Surely, he has been stubborn and opposing to Our revelations.
Certainly not, for he has been a stubborn opponent to Our Messages
Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations
Nay! To Our Verses/signs he has been obstinately and illogically opposed
By no means! Surely he has been in obstinate opposition to Our Revelations
But no! ˹For˺ he has been truly stubborn with Our revelations.
Of course not! Indeed, he was obstinate (and ardent) in opposing Our verses
Nay! For lo! he has been stubborn to accept the Truth of Our ‘Revelations’.
By no means! Surely he had been, regarding Ayaatina a stubborn opponent
Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himsel
Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)